[PDF] Revista Guía de Servicios - Free Download PDF (2024)

Download Revista Guía de Servicios...

Revista Guía de Servicios

Services Magazine guide

THE PLEASURE OF LIVING AT HOME

Entrevista al científico

Carlos Simón Células Madre

El Elixir De La Vida

Interview with the Scientist Carlos Simón Stem Cells The Elixir Of Life

Entrevista a Francis

Montesinos

Interview with Francis Montesinos

Guillaume Glories

Mejor Sumiller de la Comunidad Valenciana 2009 te recomienda Guillaume

Glories: Best Sommelier of the Valencian Community 2009 recommends to you

Pétalos Joven y Guapa sin Cirugía Lo último en rejuvenecimiento facial Young and beautiful without surgery. The Latest In Facial Rejuvenation

Guía de servicios para residenciales Services guide for residents

961 424 921 www.classhome.es [emailprotected] Director Director

Pau Mollá

Coordinadora Coordinator

Silvia Ordiñana

Arte, Diseño y Maquetación Art, Design & Layout

Natxgraphicsoul

Redacción Writers

Esmeralda Velasco Pasqual Herreros Sonia Hernández Mar Charcos Fotografía Photography

Rafa Rubio

Comerciales Sales

Benjamín Tomás, Germán Galán

Colaboradores Collaborators

Pilar Bataller, Amparo Olivares Amparo Claramunt, Rosa Cervera Banif Inversiones, Manuel Prat Francis Moliner(SPAG) Guillaume Glories Imprime Printing

Valiente Impresores Traducción de reportajes y artículos Translation of Reports and Articles

Mark Green

Traducción de directorio y guia de servicios Translation of Directory and services guide

Profecom

DEPOSITO LEGAL V-2460-2009 Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. CLASSHOME no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación así como los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas o firmas anunciadas en esta publicación.

Bienvenidos a Class Home Invierno: “el placer de vivir en casa”

Welcome to Class Home Winter: “the pleasure of living at home”

Quiero en primer lugar dar la bienvenida especialmente a los residentes en las urbanizaciones de La Cañada y L´Eliana, a las que también va dirigida desde esta edición, nuestra revista-guía de servicios.

In the first place I want to give a special welcome to the residents of the estates at La Cañada and L´Eliana, where this edition of our magazine-services guide is also directed.

Después de seis meses de análisis y reflexión y a petición de muchos lectores, la dirección de la revista ha decidido aumentar el número de publicaciones anuales, de dos a cuatro ediciones: CLASS HOME PRIMAVERA, VERANO, OTOÑO e INVIERNO.

After six months of analysis and reflection –and also following requests from many readers- the editorial team of this magazine has decided to increase the number of annual publications from two to four editions: CLASS HOME SPRING, SUMMER, AUTUM and WINTER.

Nuestro objetivo prioritario es editar una revista a medida para todos los residentes en las urbanizaciones de nuestra área de influencia, así es que les reemplazamos de nuevo para que nos hagan llegar sus opiniones o sugerencias a través de www.classhome. es , en nuestro foro/tablón de anuncios encontraran un apartado de CLASS HOME, desde donde podrán hacernos llegar la información que deseen.

Our main objective is to publish a magazine which is tailored for all the residents in the estates of our catchment area and therefore we urge you again to let us have your opinions or suggestions through our web site: www.classhome.es. In our forum/ notice-board you will find a section of CLASS HOME from where you will be able to send us any information.

No quiero despedirme sin desearles una feliz navidad y un 2010 lleno de salud, cariño y progreso.

I don’t want to say goodbye without wishing you Happy Christmas and a year 2010 full of health, love and progress.

Tengo que agradecer de nuevo al equipo de CLASS HOME el esfuerzo realizado para mejorar la calidad de nuestra revista.

I would like to thank again the CLASS HOME team for their efforts in improving the quality of our magazine.

A todas las firmas que han confiado de nuevo e nosotros, y a los que lo hacen por primera vez: ¡gracias por creer en nosotros!

To all the companies that have kept the faith in us and to those that are doing it for the first time: Thanks for believing in us!

Bienvenidos a CLASS HOME INVIERNO:

Welcome to CLASS HOME WINTER:

“EL PLACER DE VIVIR EN CASA”

“THE PLEASURE OF LIVING AT HOME”

Anuncio BULGARI

INDICE

INDEX

6 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

VIVIENDAS SOSTENIBLES – LUIS DE GARRIDO SUSTAINABLE HOUSING. LUIS DE GARRIDO HABITACION DEL PÁNICO PANICROOM DIRECTORIO DE ARQUITECTURA DIRECTORY OF ARCHITECTURE

14 DISEÑO Y DECORACIÓN

DESIGN&DECORATION VERÓNICA MONTIJANO - INTERIORISTA INTERIORIST DIRECTORIO DE DECORACIÓN Y DISEÑO DIRECTORY OF DECORATION AND DESIGN

20 JARDINERIA GARDERING

ZONAS VERDES A LA CARTA - JARDINERIA VILLANUEVA TAILOR-MADE GREEN AREAS - JARDINERIA VILLANUEVA LAS ORQUIDEAS DE LA COMUNIDAD VALENCIANA THE ORCHIDS OF THE VALENCIAN COMMUNITY CONSEJOS PARA EL MANTENIMIENTO DEL AGUA DE LA PISCINA TIPS FOR MAINTENANCE OF THE WATER IN YOUR SWIMMING POOL. DIRECTORIO DE JARDINERÍA DIRECTORY OF GARDERING

30 ECONOMIA ECONOMY

INVERSION INVESTMENT - BANIF INMOBILIARIA REAL STATE

35 ACTUALIDAD ACTUALITY

ENTREVISTA A CARLOS SIMÓN: DIRECTOR CIENTÍFICO DEL CIPF POR ESMERALDA VELASCO INTERVIEW WITH CARLOS SIMÓN: SCIENTIFIC DIRECTOR OF THE PFIC BY ESMERALDA VELASCO

44 MODAFASHION

FRANCIS MONTESINOS ELEGANCIA ELEGANCE

51 SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY EVITAR EL CÁNCER AVOIDING CANCER ANTI ENVEJECIMIENTO ANTIAGING DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA DIRECTORY OFHEALTH&BEAUTY

61 VIAJES

VIETNAM, EXPLORANDO LA LEYENDA EXPLORING DE LEGEND ESCAPADA A CALACEITE BREAKAWAY TO CALACEITE

69 GASTRONOMIA GASTRONOMY

RESTAURANTE KAYMUS KAYMUS RESTAURANT HOY COMEMOS…EL PUTXERO DE NADAL TODAY WE EAT…XMAS PUTXERO UN SUMILLER DE ALTURA EN CLASS HOME A HI LEVEL SUMILLER IN CLASS HOME DIRECTORIO DE GASTRONOMÍA DIRECTORY OF GASTRONOMY

81 CULTURA CULTURE

LA LINEA ROJA; ARTE ABSTRACTO ESPAÑOL EN LA COLECCIÓN DEL IVAM THE RED LINE ABSTRACT; SPANISH ART IN THE IVAM’S COLLECTION GALERIA TOMÁS MARCH THE TOMAS MARCH GALLERY DIRECTORIO DE CULTURA DIRECTORY OF CULTURE EDUCATION EL MÉTODO KUMON: UNA FORMA DIFERENTE DE ESTUDIAR THE KUMON METHOD: A DIFFERENT WAY OF STUDYING

86 EDUCACIÓN

88 DEPORTES SPORTS

CLUB DE GOLF EL ESCORPION EL ESCORPION GOLF CLUB

92 MOTOR

NUEVO SEAT EXEO NEW SEAT EXEO

94 MASCOTAS PETS

COMO ADQUIRIR UNA MASCOTA Y QUE DEBEMOS TENER EN CUENTA HOW TO ACQUIRE A PET AND WHAT SHOULD WE TAKE INTO ACCOUNT BEFORE DOING IT DIRECTORIO DE ANIMALES DIRECTORY OF PETS

98 CLASS HOME SOLIDARIO

CLASS HOME SOLIDARITY SOCIEDAD PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA GODELLA´S SOCIETY FOR THE PROTECTION OF THE ANIMALS FUNDACIÓN VICENTE FERRER VICENTE FERRER FOUNDATION

103 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR

SERVICES GUIDE FOR THE HOME GUÍA DE SERVICIOS PARA EVENTOS/CELEBRACIONES SERVICES GUIDE FOR EVENTS/CELEBRATIONS

6 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

Luis de Garrido

VIVIENDAS SOSTENIBLES. VISIÓN DE FUTURO - Por Pasqual Herreros

SUSTAINABLE HOUSING. A VISION OF THE FUTURE - By Pasqual Herreros

Vivimos en un mundo cambiante, en el que los pequeños aspectos que marcan nuestro día a día como el estrés, el trabajo o el consumismo,…, se anteponen a nuestro futuro inmediato y a nuestro bienestar. Un hecho que también se ha comprobado en el campo de la construcción. En cambio, arquitectos como el valenciano Luis de Garrido, Presidente de la Asociación Nacional para la Arquitectura Sostenible y de la Asociación Nacional para la Vivienda del Futuro, nos brindan la oportunidad de tener un futuro mejor gracias a viviendas sostenibles.

We live in a changing world where small aspects such as stress, work or consumerism drive our day to day existence and determine our immediate future and wellbeing. This is a fact that has also been found in the construction sector. Conversely, architects such as the Valencian, Luis de Garrido – President of the National Association for Sustainable Architecture and also of the National Association for Houses of the Futureoffer us the opportunity of a better future thanks to sustainable housing.

Una nueva manera de concebir el concepto de arquitectura pensando en el bienestar de las personas y el respeto por el medio ambiente. “El mundo debe cambiar. Es necesario un cambio de valores que conduzca a un nuevo sistema económico y a un nuevo orden social. Hoy en día no se habla de construcción sostenible, porque no se construye. Pero tenemos una oportunidad perfecta para adoptar un modelo verdaderamente sostenible en la construcción. Como no se edifica, no se sigue destrozando el medio ambiente”, matiza Luis de Garrido.

Es necesario un cambio de valores que conduzca a un nuevo sistema económico y a un nuevo orden social. It is necessary to have a change in values that will drive a new economic system and a new social order.

El nuevo concepto arquitectónico que propone el arquitecto valenciano está pensado por y para la sociedad actual. Por eso cree necesario proponer nuevas estrategias constructivas mucho más adecuadas como la facilidad y rapidez de construcción y unos altos niveles de industrialización y prefabricación. Así como nuevas tipologías arquitectónicas centradas en una reconfiguración y flexibilidad de la distribución espacial. Además ha de optimizarse la utilización

It is a new way of devising the concept of architecture based on people’s wellbeing and respect for the environment. “The world must change. It is necessary to have a change in values that will drive a new economic system and a new social order. Nowadays, nobody talks about sustainable construction because there’s no construction, but we have the perfect opportunity to adopt a truly sustainable construction model. As there’s no building work, the environment doesn’t get destroyed” – clarifies Luis de Garrido. This new architectural concept proposed by this Valencian architect is devised for and on behalf of our current society. As a result he believes that it is necessary to propose new and more suitable building strategies such as the ease and rapidity of construction and high levels of industrialisation and pre-manufacture, as well as new architectural typologies focused on the reconfiguration and flexibility of spatial distribution. Moreover, one has to optimise the use of resources; reduce energy consumption; boost the architectural integration of renewable energies; reduce emissions and waste in construction; improve the health and wellbeing of the occupiers, as well as reducing the cost of construction and maintenance. Meanwhile, it’s not easy to carry out this new housing concept. “If a building which is supposedly sustainable is more expensive than one of the same

Prototipo de vivienda GAIA-4, en Madrid. Es bioclimática, autosuficiente, y no genera residuos. Prototype of house GAIA-4, in Madrid. It is bioclimatic, self-sufficient and doesn’t generate waste.

7

En cambio, no es fácil llevar adelante este nuevo concepto de viviendas. “Si un edificio, supuestamente sostenible, es más caro que uno de la misma calidad y de las mismas características, sencillamente es que no es sostenible. En los últimos años se ha pretendido establecer un modelo erróneo para la arquitectura sostenible. Un concepto artefactual y empresarial por el que un edificio sostenible ha de disponer de cachirulos supuestamente ecológicos, como placas solares o sistemas domóticos. Algo completamente anti-ecológico, que desperdicia materiales y tecnologías y resulta muy caro. El verdadero modelo sostenible implica nuevos modelos arquitectónicos sin “aditivos tecnológicos”. El problema es que el promotor profesional no quiere riesgos, aprendiendo que para hacer un edificio sostenible el promotor sólo tiene que venderlo como tal”, denuncia De Garrido. Pero no todos los arquitectos y constructores obran así, ofreciendo grandes ventajas y abriendo nuevos caminos por los que reconducir la arquitectura del futuro. El primer hotel sostenible de España, un proyecto realizado en cuatro meses; las viviendas “R4House”, completamente ecológicas; o la urbanización Lliri Blau de Massalfassar, donde se construyeron 130 viviendas de promoción privada pero muy económicas, son ejemplos de importantes proyectos que Luis de Garrido lleva a sus espaldas. Pero ese compromiso con la humanidad y la naturaleza continúa con nuevos retos basados en la sostenibilidad arquitectónica en escenarios muy diferentes como la ampliación del Moulin Rouge, un faro en Río de Janeiro o una ciudadela de vivienda social para personas desfavorecidas en Bogotá. Se trata de nuevos proyectos destinados a un futuro sostenible en el

quality and of the same characteristics then it is simply not sustainable. In the last few years an erroneous model for sustainable housing has tried to establish itself. An artefactual and business concept by which a sustainable building has to dispose of cachirulos which are supposedly environmentally friendly – like solar panels or home automation systems. They are also completely unenvironmental and waste materials and technologies and end up being very expensive. The true sustainable model implies new architectural models without “technological additives”. The problem is that the professional property developer doesn’t want any

Si un edificio, supuestamente sostenible, es más caro que uno de la misma calidad y de las mismas características, sencillamente es que no es sostenible. If a building which is supposedly sustainable is more expensive than one of the same quality and of the same characteristics then it is simply not sustainable. risks, instead of learning that in order to make a sustainable building the promoter only has to sell it as such”, denounces De Garrido. However, not all architects and constructers work like that, thereby offering great advantages and opening new pathways for those that are reshaping the pathways for the architecture of the future. The first sustainable hotel in Spain, a project carried out in 4 months; the houses “R4 House”, completely environmentally friendly; or the Urbanization Lliri Blau de Massalfassar, where 130 privately funded - but very economic – are examples of important projects that Luis de Garrido has been responsible for. However, this commitment with humanity

Hotel I Sleep :Construido para la Expo 2008 de Zaragoza. De alta eficiencia energética, no genera residuos. 25€ noche. Built for the Zaragoza Expo 2008. High energy efficiency, doesn’t generate waste. 25€ night.

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

de recursos, disminuir el consumo energético, potenciar la integración arquitectónica de energías renovables, disminuir las emisiones y residuos en la construcción, mejorar el bienestar y salud de los ocupantes, así como disminuir el precio de construcción y los costes de mantenimiento.

8 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

VERT MOULIN ROUGE La ampliación del Moulin Rouge es un edificio que usa una malla vegetal viva como sistema de protección solar. The extension of the Moulin Rouge is a building which uses a living vegetal mesh as a system of solar protection.

que los ciudadanos juegan un papel muy importante. “Los ciudadanos están perfectamente concienciados, pero fuentes económicamente interesadas tratan de convencer que las acciones medioambientales a emprender han de ser consumistas. Aunque, en realidad, todo lo que venden no hará nada por la ecología. No hay que concienciar al ciudadano, pero sí informarle. La administración no hace nada porque simplemente apoya los mensajes empresariales, perdiendo el ciudadano y el medioambiente”, destaca el arquitecto valenciano. Todos los edificios de Luis de Garrido tienen una masa muy elevada para aumentar al máximo su inercia térmica. De esta manera se consigue una gran ahorro energético y un alto nivel bioclimático. “Una vivienda bioclimática puede ahorrar hasta un 80% de la energía, así como en el consumo de agua. Se autorregula térmicamente, ofreciendo un entorno saludable a sus ocupantes. Debe ofrecer el máximo nivel de confort, satisfacción, bienestar y salud que sea posible al menor precio posible. Por lo tanto es mas económica, al consumir mucha menos energía

and nature is continuing with new responsibilities based on sustainable architecture in very different settings such as the enlargement of the Moulin Rouge, a lighthouse in Rio de Janeiro or an apartment building of social housing for disadvantaged people in Bogotá. What are being dealt with here are new projects aimed towards a sustainable future in which the citizens play an important role. “The citizens are perfectly conscientious but economic sources try to convince them to be consumers rather than taking on environmental roles. Having said that, in reality not all that is sold is good for the environment. What is needed is not to give a conscience to our citizens but to inform them. The government doesn’t do anything simply because it supports business’s messages therefore losing both the citizen and the environment”, emphasizes the Valencian architect. All Luis de Garrido’s buildings have an elevated mass to maximise their thermal inertia. In this way major energy savings are achieved and also a high bio-climatic level. “A bio-climatic house can now save up to 80% of its energy, as well as in its water consumption. Heat-wise it can be self-

Una vivienda bioclimática puede ahorrar hasta un 80% de la energía, así como en el consumo de agua. A bio-climatic house can now save up to 80% of its energy, as well as in its water consumption. regulated thus offering a healthy environment for its occupants. It has to offer the maximum level of comfort, satisfaction, well-being and health as possible for the lowest possible price. As a result, it’s more economical as well as being environmentally friendly because of consuming much less energy, using less resources and not producing any harmful emissions or residues”, proposes Luis de Garrido. In order to achieve this he makes abundant use of the land and gardens, whether it is the terraces or, equally, R4HOUSE. La vivienda más ecológica construida. No genera residuos, no consume energía, recicla sus propias aguas sucias (y las prepara para el consumo humano), es transportable, y tiene un ciclo de vida infinito. The most environmentally friendly house ever built. It doesn’t generate waste; it doesn’t consume energy; it recycles its own waste water (and prepares them for human consumption; it’s transportable and it has an indefinite life cycle.

9

“Los próximos 15 años serán los más excitantes de toda la historia de la humanidad. Hemos de ser capaces de estabilizar la población mundial, lograr un nuevo sistema de valores, obtener un nuevo orden social,... El mundo no volverá a ser nunca tal y como lo hemos conocido. Y la arquitectura tampoco será nunca, ni debe ser, como la hemos conocido. Estando obligados a hacer una verdadera arquitectura “racional”. Pero esta vez de verdad”, vaticina el arquitecto valenciano. Una arquitectura basada en un nuevo modelo empresarial y en una forma de ver la relación del hombre con la naturaleza completamente diferente.

it could be the intermediate spaces of the buildings thus obtaining a perfect equilibrium between nature and architecture. “The next 15 years will be the most exciting in all Humanity’s history. We have to be capable of stabilizing the world population; obtaining a new system of values; obtaining a new social order, … The world will never again be how it was and how we have known it and architecture also will never be – nor should be – how we have known it. We are obliged to create Los próximos 15 a true ‘rational’ architecture but this años serán los más time for real”, predicts the Valencian excitantes de toda architect. la historia de la What we have here is an architecture which is based on a new business model and on a way of seeing the relationship between man and nature in a completely different light.

humanidad. The next 15 years will be the most exciting in all Humanity’s history.

Pasqual Herreros Pasqual Herreros

Viviendas Sociales en Mondragón. Industrializadas, montadas en seco, desmontables, bioclimáticas, de alta eficiencia energética y autosuficientes. Social housing in Mondragón. Pre-constructed, dry-assembled, dismountable, bioclimatic, high energy efficiency and self-sufficient.

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

y menos recursos y no generar emisiones ni residuos integrándose en el medio ambiente natural sin dañarlo en absoluto”, propone Luis de Garrido. Por ello, se hace un uso abundante de la tierra y jardines, tanto en las terrazas como en los espacios intermedios de los edificios consiguiendo la convivencia perfecta entre naturaleza y arquitectura.

10 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

La tranquilidad de sentirse protegido HABITACION DEL PÁNICO PANICROOM Por Mar Charcos

By Mar Charcos

La seguridad en el hogar es algo primordial para las personas y en el caso de las zonas rurales plagadas de chalets y viviendas unifamiliares, es importante sentirse seguro para poder así disfrutar del entorno. La empresa Habitat Segura es pionera en nuestro país y en Europa, desde su apertura hace casi dos años, en la creación de las denominadas “Habitaciones del Pánico”.

Security in the home is something fundamental for everybody and particularly so for those people living in rural areas full of villas and detached houses where it’s important to feel secure and able to enjoy one’s surroundings. The company Habitat Segura is a pioneer both in our country and in Europe – since its’ opening almost two years ago- in the creation of the so called “Panic Rooms” (sometimes called “Safe Rooms”).

Esta empresa de vanguardia afincada en Marbella (Málaga) transforma estancias de una vivienda en un espacio de alta seguridad, bloqueando la entrada de la habitación y dejando a salvo quienes se encuentren dentro de la misma. Estos sistemas pueden ser incorporados en cualquier dependencia de la casa garantizando a su propietario rapidez y eficacia.

This revolutionary company which is located in Marbella (Málaga), transforms the rooms of a house into a space of high security, blocking the entrance of the room and leaving safe the people that are inside the room. These systems can be incorporated in any room of the house with our guarantee to its owner of rapidness and effectiveness in installation.

Desde hace años en países como Estados Unidos, con un gran porcentaje de robos en viviendas, las habitaciones de seguridad han demostrado su virtud. En España, el concepto es relativamente nuevo, no es hasta hace unos años cuando debido al aumento de robos en viviendas surge esta idea. Habitat Segura ha mejorado este concepto e incorporado los últimos avances tecnológicos, para que dentro de cada habitación este integrado: seguridad, diseño y confort. “Así, cualquier habitación de una casa puede estar equipada de la forma más segura para prevenir un robo, pero totalmente camuflada”, señalan desde la empresa.

For many years, in countries such as the United States, where there are a high percentage of house burglaries, safe rooms have demonstrated their virtue. In Spain the concept is relatively new and the idea of safe rooms came about only a few years ago as a consequence of the growth in house burglaries. Habitat Segura has improved this concept and incorporated the latest technological advances in order that inside each room there is integrated: security, design and comfort. “Every room of the house can be fully equipped in the safest way to prevent a robbery, but totally concealed” – says the company.

Cada “Habitación del Pánico” está realizada a medida y según las necesidades del cliente. Este sistema incluye puertas y ventanas blindadas, incluso a pruebas de explosivos; cámaras de seguridad; sistema de alarma; sensor de movimiento o reconocimiento facial; entre otros, pero de una forma totalmente camuflada con la decoración del entorno. Se puede realizar en cualquier dependencia de la casa, pero Habitat Segura recomienda “que se haga en la habitación donde se duerme, porque en caso de emergencia durante la noche el afectado no tiene que desplazarse a otro lugar de la casa”.

Each “Panic Room” is tailor-made according to the customer’s needs. This system includes reinforced doors and windows (even bullet or bomb proof); security cameras; alarm system; motion sensor or facial recognition, amongst others, and all of which is totally concealed within the decoration of the surrounding. The system can be installed in any room of the house but Habitat Segura recommends “that it should be done in the bedroom since, in the event of an emergency during the night, the person affected will not have to move to another place in the house”.

El propósito de Habitat Segura es que una vez terminada la instalación de seguridad el cliente se olvide que una o varias dependencias de su casa son habitaciones especiales de seguridad y así de este modo nadie desde fuera pueda apreciar, a simple vista, que se encuentra dentro de una vivienda blindada y a prueba de balas. Como funciona una “Habitación del Pánico” En el momento que una persona note cualquier movimiento extraño en su vivienda “se introduce dentro de la habitación que esté habilitada con este

The intention of Habitat Segura is that, once the security installation is finished, the customer is able to forget that one or more rooms of the house are safe rooms and therefore nobody coming from outside can appreciate that they are in a reinforced and bullet proof house. How a “Panic Room” works From the very first moment that a person feels any strange movement in the house “one goes into the safe room and activates the panic switch – which is a security button – and the room will be automatically isolated in one and a half seconds” –explain Habital Segura.

11

Una vez dentro, se puede llamar a la policía con el mismo teléfono que incluye el sistema de seguridad. En el caso del modo automático, la alarma saltaría sola y daría aviso a la central de alarmas.

Once inside the safe room, one can call the police with the same telephone included in the security system. In the case of automatic mode, the alarm activates itself and warns the central alarm monitoring service.

El coste de una “Habitación del Pánico” varía según los grados de seguridad y las peticiones de cada cliente. Habitat Segura ha establecido en cuatro los niveles de seguridad que ofrecen: básico, intermedio, de alta seguridad y de máxima seguridad “en función de cada uno varia el precio”, comenta uno de los técnicos de la empresa.

The cost of a “Panic Room” varies depending on the degrees of security and the demands of each customer. Habitat Segura has established four levels of security - basic, intermediate, high security and maximum security – “with different prices for each one”, says one of the technicians from the company.

El básico sólo incluye una puerta abatible “antintrusiva” realizada con acero “Fortes”, resistente a impactos de bala, cortes con radial y soplete. Asimismo, esta forrada con madera de las mismas características que las puertas del resto de la vivienda.

The basic level only includes a folding “anti-intruders” door made with “Fortes” steel which is resistant to bullet impact and to cuts made with a power saw or a gas welding torch. Likewise, the door is lined with wood of the same characteristics as the ones in the rest of the house.

Respecto al nivel intermedio, además de la puerta anti-intrusos, contiene persianas antipalanca motorizadas, con lo que así quedarían cerradas puertas y ventanas en caso de que se activara el sistema de seguridad.

With regard to the intermediate level of security, besides the anti-intruders door, it also includes motorized anti-crowbar blinds which leave the doors and windows closed if the security alarm is activated.

El nivel de alta seguridad incluye una puerta corredera oculta en el interior de los tabiques de la pared de la habitación, resistente a impactos de bala, cortes con radial y soplete. Además, las persianas de la habitación estarían realizadas a prueba de balas con cristal de 4,5 centímetros y un grosor de 1,5 centímetros en el perfil del aluminio. Este nivel cuenta, también, con un sistema de domótica para cerrar la puerta y la persiana de forma automática. Por ultimo, el nivel de máxima seguridad incluye los tres niveles anteriores más el blindaje total de las paredes de la habitación, con un grosor de un centímetro y medio, y todo revestido por dentro para que no se note nada a simple vista. Además, en la habitación se colocaría un teléfono con línea independiente, aire acondicionado y calefacción. En función del nivel de seguridad elegido el plazo de ejecución de las “Habitaciones del Pánico” varia “pero normalmente empleamos de un mes a dos meses como mucho”, apuntan desde la empresa malagueña. De este modo si usted esta interesado en alguno de estos cuatro sistemas de seguridad, Habitat Segura realiza estudios personalizados atendiendo a las necesidades de cada cliente y le presupuesta sin compromiso. Habitat Segura Tel: 902 110 937 www.habitatsegura.com Ver video en www.classhome.es ARQUITECTURA-HABITACIONES ALTA SEGURIDAD-HABITAT SEGURA

The high security level includes a sliding door hidden between the walls of the room which is resistant to bullet impact and to cuts made with a power saw or a gas welding torch. Moreover, the blinds of the room are made to be bullet proof, with a glass of 4.5 cm and a thickness of 1.5 cms in a steel frame. This level also has a domotics system to lock the door and the blind automatically. Lastly, the maximum security level includes the three previous levels plus total reinforcement of the walls of the room with a thickness of one and a half centimetres all of which is concealed inside the walls to avoid it being noticed with the naked eye. Furthermore, the room is provided with a telephone with an independent line, air conditioning and heating. The period of installation of the “Panic Rooms” varies according to the security level chosen by the customer although usually we take between one to two months to finish it - the company from Malaga points out. If you are interested in any of these four security systems, Habitat Segura carries out personalized projects according to each customer’s needs and gives an estimate without obligation.

See the video in www.classhome.es ARCHITECTURE-HIGH SECURITY ROOMS-HABITAT SEGURA

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

sistema de seguridad y se le da al llamado botón del pánico, que es un pulsor de seguridad, quedándose aislada la habitación de forma automática, en un segundo y medio”, explican desde Habitat Segura.

12 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

directorio de arquitectura directory of architecture

TELÉFONOS DE URBANISMO TOWN PLANNING DIRECTORY AYUNTAMIENTO DE PUZOL PUZOL TOWN HALL 96 142 13 03 Horario de Urbanismo. Lunes a viernes; 10:30 – 13:00 Técnicos (aparejador y arquitecto). Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa). 96 142 13 03 Monday - Friday: 10:30 – 13:00 Town planning hours of operation. Technicians (quantity surveyor and architect). Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment). AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO SANGUNTO TOWN HALL 96 265 58 58 Horario de Urbanismo Lunes a viernes; 12:30 – 14:00 Arquitecto. Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa) 96 265 58 58 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 12:30 – 14:00 Architect. Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by appointment) AYUNTAMIENTO DE PATERNA PATERNA TOWN HALL 96 137 96 74 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 8:30 – 13:30 Arquitecto Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa) 96 137 96 74 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 8:30 – 13:30 Architect. Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30 (by appointment). AYUNTAMIENTO DE GODELLA GODELLA TOWN HALL 96 363 80 56 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 9:00 – 13:00 Arquitecto. Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa). 96 363 80 56 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 9:00 - 13:00 Architect. Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment).

AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT ROCAFORT TOWN HALL 96 131 23 24 Horario de urbanismo. Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00 Arquitecto. Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa). 96 131 23 24 Town planning hours of operation. Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00 Architect. Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment). AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA L´ELIANA TOWN HALL 96 275 8030 Horario de Urbanismo Lunes a viernes: 10:30-13:30 Arquitecto (cita previa) Todos los días excepto jueves: 11-13:30 Town planning hours of operartion Monday-Friday: 10:30-13:30 Architect (by appointment) Every day except Thursday: 11-13:30

ARQUITECTOS ARCHITECTS FEGI ARQUITECTES Proyectos eficientes para mejorar su calidad de vida. Efficient projects to improve your life quality. C/ Cirilo Amorós 29, Valencia Tel.: 96 322 51 17 JORGE TORRES Proyectos de edificación, reformas, viviendas unifamiliares y plurifamiliares, asesoramiento integral en edificación. Proyectamos el hogar que usted sueña y le acompañamos en todo el proceso de la construcción. Proyectos llave en mano para no residentes. Construction projects, home improviments, single and multifamily homes, complete building advice. We design the home of your dreams and assist you in the entire building process. Turn-key projects for non-residents. c/ Bisbe Amigó nº 1c - 6, Puzol Tel.: 96 142 43 10 www.jtarquitecto.es

LUIS DE GARRIDO Proyectos de arquitectura sostenible y tecnológicamente avanzada consiguiendo un coste de producción igual al de la construcción convencional. Projects of sustainable and technologically advanced architecture ensuring a production cost equal to that of conventional construction. Av. Blasco Ibañez, 114, 7-9 Valencia 96 356 70 70 www.luisdegarrido.com

TOPÓGRAFOS TOPOGRAPHERS ZENIT Levantamientos Topográficos Deslindes Segregaciones Replanteos Cubicaciones Informes periciales Obra civil Edificación Cartografía Fotogrametría Topographical Liftings Boundaries Segregations Work’s redesign Cubications Expert reports Civil works Construction Cartography Phogrametry Calle Benimar 21. C.P. 46980. PATERNA (Valencia) Tlfnos: 616 965 777 – 616 963 929 www.topografiazenit.com

11-AQUÍ VA UNA PAGINA DE DISEÑADORES (ARTICULO)

ya no, ahora PUBLI !

14 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION

Verónica Montijano

DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION Por Sonia Hernández Frente a su mesa de despacho vestidos de Azzaro, zapatos de Manolo Blahnik y montones de objetos de diseño de ‘culto’. Sabe distinguir perfectamente entre una silla diseñada por Jean Nouvel y otra firmada por Norman Foster. A Verónica Montijano no le asustan los nuevos caminos del interiorismo. Ella lo tiene muy claro, la decoración debe de ser atemporal. Es la única manera de conseguir un espacio exquisito por el que el tiempo no pase. Un secreto confesable; su pasión por el blanco, dice que nunca le falla.

By Sonia Hernández In front of her office desk there are clothes by Azzaro, shoes by Manolo Blahnik and heaps of ‘cult’ designer objects. She knows how to distinguish perfectly between a chair designed by Jean Nouvel and another signed by Norman Foster. As for the new approaches to interior design, these don’t frighten Veronica Montijano at all. She sees very clearly that decoration must be something timeless. That is the only way to achieve an exquisite space where time doesn’t pass. She has one secret that she is willing to confess; her passion for the colour white which she says never lets her down.

“La cultura del hogar es sorprender y crear el ambiente adecuado para cada momento“ “The culture of the home is all about the element of surprise and creating an appropriate ambience for every moment” Su trabajo como interiorista le ha llevado a crear un espacio inexistente hasta el momento en Valencia. Un estudio donde conviven la creatividad y el diseño. ‘VM Estudio’ se ha convertido en punto de encuentro para profesionales y clientes interesados tanto en mobiliario de vanguardia como en la denominada ‘cultura del hogar’. Exhibe mesas engalanadas para las grandes ocasiones e impresionantes trajes de noche. Son los mil recovecos del arte. Has sido pionera en Valencia en crear un espacio de diseño. ¿Cómo lo concibes? VM ESPACIO es una galería de decoración que creé junto a José Luis Vilanova, donde se exponen piezas emblemáticas del diseño firmadas por arquitectos y diseñadores industriales, antigüedades, arte, piezas clásicas de autor, tejidos, complementos, aromas, arte de la mesa y accesorios del vino. Otra faceta es su carácter polifacético, donde funciona como perfecto escenario para exposiciones y presentaciones de firmas importantes del mundo de la moda, del arte, de la estética, de la gastronomía… De esta manera intentamos acercarnos más a nuevos conceptos de negocio que funciona internacionalmente.

Interiorista Interiorist

Her work as an interior designer has led her to create a space which up to now has not existed in Valencia; a studio where the world of creativity lives in harmony with the world of design. ‘VM Estudio’ has become a meeting point for both professionals and personal customers who are interested as much in cutting edge furniture as in the so-called ‘culture of the home’. She displays tables adorned for big occasions and striking evening dresses. These are just some examples of the thousand “nooks and crannies” of art.

You have been a pioneer in Valencia in creating a design space. How do you see it? VM ESPACIO is a gallery of decoration that I created together with José Luis Vilanova where emblematic design pieces signed by architects and industrial designers, antiquities, art, original classical pieces, fabrics, accessories, aromas, table art and wine accessories are exhibited. Another facet is its versatile character, where it functions as the perfect setting for exhibitions and presentations by important companies from the world of fashion, art, beauty and gastronomy… In this way we try to move ever closer to new business concepts which function internationally. What sector of the public is it aimed at? As much towards professionals as towards the general public as we are now distributors for some international brands… it’s for everyone that enjoys the world of design and is looking for quality. It’s a place where we can find antiquities, aromas for the home and authentic ‘fetishes’ for fashion lovers, such as the shoes of Manolo Blahnik - the well-known ‘Manolos’ - or the eye-catching dresses of Azzaro… At the moment we have a presentation of the Autumn-Winter 2009 collection of the French fashion company AZZARO and also of the party

15

What’s going to be the next presentation? We’re always looking for important companies that are not yet established here in our city so that we can present them in VM ESPACIO. We’ve got three very interesting projects… but they’re still not confirmed yet.

“Es muy importante que el arte de la mesa sea original, siempre utilizo mantel, velas y flor natural” “It’s very important that table art should be original, I always use a table cloth, candles and natural flowers” ¿A qué tipo de público está dedicado? Tanto a profesionales como a público ya que somos distribuidores de algunas firmas internacionales… A todas las personas que les guste el mundo del diseño y busquen la calidad. Es un lugar donde podemos encontrar antigüedades, aromas para el hogar y auténticos “fetiches” para los amantes de la moda como los zapatos de Manolo Blahnik, los conocidos ‘manolos’, o impresionantes vestidos de Azzaro… En estos momentos estamos realizando una presentación de la colección de otoño - invierno 2.009 de la firma de moda francesa AZZARO y los zapatos de fiesta y cocodrilo de Manolo Blahnik. Esta primavera también estuvo la colección de Diane Von Fustenberg que fue todo un éxito y recientemente la firma de cosmética Bobbi Brown. ¿Qué será lo próximo? Siempre intentamos buscar firmas importantes que todavía no estén establecidas en nuestra ciudad para que realicen la presentación en VM ESPACIO, tenemos tres nuevos proyectos muy interesantes…Pero aún no están confirmados. ¿Qué es lo que tú mismas has definido cómo “cultura del hogar”? La cultura del hogar es, sorprender y crear el ambiente adecuado para cada momento en familia, el recibir en casa, dar la perfecta cena, disfrutar de una buena velada… el saber “VIVIR LA CASA” y disfrutarla. ¡Es importantísimo! ¿Se puede ir aprendiendo esa cultura? Claro que sí, siendo sensible, inquieto y creativo. .¿Cómo se pone una buena mesa? De forma diferente, según la ocasión…Es muy importante que el arte de la mesa sea original y sobre todo cuidar mucho los detalles, dar un toque personal… siempre utilizo mantel, velas y flor natural. Aprovechando estas fechas, ¿cómo crees que debe ser la decoración navideña? Creo que la decoración navideña siempre debe combinar con el colorido y

What is this thing that you yourself have defined as ‘culture of the home’? The culture of the home is all about the element of surprise and creating an appropriate ambience for every family moment; having guests in your home; giving the perfect dinner; enjoying a good party… knowing “HOW TO LIVE IN YOUR HOME” and enjoy it. It’s very important! Can anyone go about learning this culture? Of course, providing they’re sensitive, inquiring and creative. How do you lay out a good table? Each time in a different form, according to the occasion… It’s very important that table art should be original and, above all, takes a lot of care over the details so as to give a personal touch… I always use a table cloth, candles and natural flowers. Taking advantage of this time of year, how do you believe the Christmas decorations should be? I believe that the Christmas decorations must always be combined with the colour scheme and style of the home and that you mustn’t overdo it. Whereas the Christmas celebrations are centred very much around the table and, in this case, it’s necessary and recommendable that the table be dressed… You can then give free rein each year to your creativity and make something spectacular and different… Be surprising! It’s also very influential if there are children living in the home as, in this case, you always have to have more, rather than less. They experience the Christmas celebrations with so much excitement.

DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION

and crocodile shoes of Manolo Blahnik. This Spring we also had the collection of Diane Von Fustenberg that was a complete success and, recently, the cosmetics brand, Bobbi Brown.

16 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION

“Es muy importante la utilización de materiales nobles que perduren en el tiempo y envejezcan bien” “It’s very important that fine materials are used which will last over time and age well”

el estilo de la casa y no debemos abusar de ella. En cambio, la fiesta toma mucho protagonismo en torno a la mesa, en este caso, sí que es necesario y aconsejable vestir la mesa. Puedes cada año dar rienda suelta a la creatividad y hacer algo espectacular y diferente… ¡Sorprender!. También influye mucho si en las casa viven niños, en este caso siempre hay que pasarse de más que de menos, ellos lo viven con mucha ilusión. ¿Qué le traen los Reyes a alguien que siempre está rodeada de tantas cosas bonitas?

La verdad es que siempre solo les pido salud para mí y para los míos, es lo realmente importante, la búsqueda de la belleza es mi trabajo… ¡qué mejor regalo! A la hora de comprar objetos nuevos, telas… ¿Te dejas llevar por tu instinto? ¿En qué te inspiras, de qué te fías? Todo es fruto de la comprensión de la naturaleza de los materiales y de las texturas, del dominio de la armonía de los colores y de la educación hacia el buen gusto… Me fío de mi propio instinto, de lo que me resulta útil y atractivo… realmente de todo lo que me llama la atención. Aunque la formación es fundamental. Y a la hora de realizar un proyecto, ¿qué te seduce más? El interiorismo es muy amplio y fascinante e implica mucha dificultad y dedicación. Sorprender cuando consigues fabricar el espacio adecuado para cada cliente podría decir que es realmente lo que más me seduce. ¿Cuál es el que más te ha entusiasmado a lo largo de tu carrera profesional? Todos los proyectos que he realizado me han entusiasmado, hasta los más sencillos… Como proyectos emblemáticos destacaría el proyecto de ampliación de Feria Valencia que duró ocho años y el restaurante del ‘Museo Príncipe Felipe’, ambos fueron muy importantes para mi carrera profesional. ¿La casa en la que vivimos plasma nuestra personalidad? El proyecto es como un traje a medida, siempre trabajo de la mano con el cliente y es él, el que te marca su programa de necesidades, sus gustos y sus preferencias. El cliente es el que va a vivir, trabajar, disfrutar en ese espacio y es importante que se sienta perfectamente satisfecho con los resultados. Cada proyecto es diferente, eso está claro, pero normalmente se intuye al interiorista que lo ha realizado. ¿Cuál es el sello de Verónica Montijano? Sí, es inevitable. Considero que mis proyectos destacan por su arquitectura interior racionalista con elementos de composición clásicos. El color blanco es mi preferido, siempre me funciona. Es muy importante la utilización de materiales nobles que perduren en el tiempo y envejezcan bien. La decoración y el interiorismo también se ven influenciados por las tendencias. ¿Qué es lo que más “se lleva” en estos momentos? En decoración las tendencias no funcionan igual que en moda, las prendas

What do the Kings bring to someone who is always surrounded by so many beautiful things? The truth is that all I ask for is good health for me and mine. That’s what’s really important. The search for beauty is my work… what better present could there be?! When buying new objects, fabrics… Are you ruled by your instinct? What inspires you? What do you trust? Everything is as a result of understanding the naturalness of materials and textures; having control over the harmony of colours and of training in the art of good taste… I trust my own instinct of what seems to me to be useful and attractive… in reality, of everything that I find attractive. However, having a good training is fundamental. In the moment of commencing a project, what is it that attracts you most? El interiorismo es muy amplio y fascinante e implica mucha dificultad y dedicación. Sorprender cuando consigues fabricar el espacio adecuado para cada cliente podría decir que es realmente lo que más me seduce. Interior design is a very wide and fascinating world that involves lots of difficulties and dedication. It’s surprising when you manage to produce the correct space for each client and you could say that it’s this that really most captivates me. ¿Cuál es el que más te ha entusiasmado a lo largo de tu carrera profesional? What is the project that has got you most excited during the course of your professional career? I’ve got excited about all the projects that I’ve undertaken, even the most simple… with regard to emblematic projects, the project of extending the Feria Valencia which lasted 8 years stands out and also the restaurant of the Museum Príncipe Felipe. Both were very important in my professional career. Does the home where we live reflect our personality? The Project is like a tailor-made suit; I always work hand in hand with the clients and it is them that set out their programme of necessities, their personal tastes and preferences. The client is the person who is going to live, work and enjoy this space and it’s important that they feel completely satisfied with the results. It’s clear that every project is different but normally you can work out which designer has carried it out.

“Con cierta edad uno se plantea proyectar su casa definitiva y es justo en esos proyectos donde mejor puedes trabajar”

“When you reach a certain age you think about planning your definitive home and it precisely in these projects where you can work best”

17

What is the personal stamp of Verónica Montijano? Yes, it’s inevitable. I consider that my projects are distinguished by their rationalist interior design with some elements of classical composition. The colour white is my favourite; it always works for me. It’s very important that fine materials are used which will last over time and age well.

¿Cuál es tu arquitecto favorito? Norman Foster, mi favorito y mi preferido sin duda…

La decoración y el interiorismo también se ven influenciados por las tendencias. ¿Qué es lo que más “se lleva” en estos momentos? Decoration and interior design are considered to be influenced by trends. What is the most fashionable at the moment? In decoration the trends don’t always work the same as in fashion; garments of clothing are easily replaced with the changing seasons whereas in decoration you have to undertake projects which are timeless. Having said that, you can use accessories to give touches of the present. The fusion of emblematic pieces with objects of quality is always trendbased; industrial design is fashionable now… Who is your favourite architect? Without a doubt, Norman Foster is my favourite … Is there such a thing as the definitive home? Of course there is. When you reach a certain age you think about planning your definitive home and it precisely in these projects where you can work best. The container must always be planned with the best qualities; with furniture and accessories you can change some pieces to update them.

¿Existe la casa definitiva? Si claro, con cierta edad uno se plantea proyectar su casa definitiva y es justo en esos proyectos donde mejor puedes trabajar. El continente siempre debe proyectarse con buenas calidades, es en el mobiliario y en los complementos donde si puedes cambiar alguna pieza para actualizarla. Para tener una casa bonita, ¿hay que gastarse mucho dinero? Siempre hay que acoplarse a un presupuesto. Con criterio y buen gusto siempre hay soluciones más económicas que otras y los resultados pueden ser óptimos. ¿Cómo te gusta que sea la relación con el cliente?, ¿Qué es lo más importante para tí? Es importantísimo que confíen en tu profesionalidad y que la comunicación sea muy fluida. En esta profesión, la química con el cliente es fundamental. Sonia Hernández

“En esta profesión, la química con el cliente es fundamental” “In this profession, chemistry with the client is always fundamental”

Verónica Montijano Jose Luís Villanova

Do you always have to spend a lot of money to have a beautiful home? You always have to adjust to a budget. With criteria and good taste there are always some solutions more economical than others and the results can be ideal. How do you like your relations with the client to be? What is the most important thing for you? It’s extremely important that they should have confidence in your professionalism and that communication between both parties is always fluid. In this profession, chemistry with the client is always fundamental. Ver vídeo en www.classhome.es

See the video in www.classhome.es

DISEÑO/DECORACIÓN/INTERIORISTAS

DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION

de vestir puedes sustituirlas fácilmente por temporadas, en decoración tienes realizar proyectos intemporales, aunque sí puedes utilizar los complementos para dar ese toque de actualidad. La fusión con piezas emblemáticas y objetos de calidad es siempre tendencia, lo industrial se lleva…

directorio de decoración y diseño directory of decoration and design

INTERIORISTAS INTERIOR DESIGNERS

DECORACIÓN-TIENDAS DECORATION-SHOPS

CARMEN BASELGA Realizamos proyectos de arquitectura interior, arquitectura del paisaje, espacios expositivos tanto comerciales como culturales y escenográficos. We undertake projects of interior architecture, landscape architecture, exhibition spaces, commercial as well as cultural and scenographic. C/ Cádiz 34 1A Valencia. Tel: 96 380 55 31.

BOUTIQUE LLADRÓ Empresa líder en la fabricación de porcelana fina a escala internacional. Leading manfacturer of fine porcelain on an international scale. c/Poeta Querol, 9 Valencia Tel.: 963 511 625

ELISA CALABUIG Interiorismo, reformas, cocinas italianas, spa, proyectos de exterior… Si Ud. no tiene tiempo de realizar sus objetivos en su vivienda o negocio, nosotros somos su equipo de confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio. Interior design, alterations, Italian kitchens, spa, exterior projects…I you don’t have time to carry out your objectives in your home or business, we are the team that you can confide in. Consult us, we do home visits. We speak English. Wir sprechen Deutsch Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje). 46183 La Eliana .Valencia Tel./ Fax: 96 165 52 07 Mov.: 639 150 010 e.mail: elisacalabuigdecoracion:@gmail.com COLEGIO DE DECORADORES Y DISEÑADORES DE INTERIOR / SCHOOL FOR DECORATORS AND INTERIOR DESIGNERS Horario: lunes a jueves de 9:00h a 14:00h y de 16h a 19:30h. Viernes: 9:00h a 15:00h Hours: Monday - Thursday: 9:00-14:00 and 16:00 - 19:30. Friday: 9:00 - 15:00 c/ La Paz, 6 - 3º Valencia e-mail: [emailprotected] web: www.cdicv.com Tel.: 96 352 43 39 / 96 394 45 04

DISEÑADORES DESIGNERS NATXGRAPHICSOUL Diseño Gráfico / Web / Fotografia www.natxgraphicsoul.com Tel.: 677 211 728 LA MAMBA STUDIO [emailprotected] Juan Gasca: 696-367-806 Ommar Uribe: 664-120-710

LA CREACIÓN Prestigiosa y selecta lencería de hogar. Prestigious and select lingerie. c/Poeta Querol, 9 Valencia 963 522 348 MOBISA MARTÍNEZ-MEDINA Diseños de producción propia y primeras marcas nacionales e interacionales en mobiliario de oficina, hogar, iluminación y complementos. Exclusive and top national and international designs for office and house furniture, lightening and accessories. c/Marqués de Dos Aguas, 4 Valencia Tel.: 963 941 533 4 INGLETES Obra gráfica; cuadros, marcos, grabados y espejos. Graphic work; paintings, framing services, engravings and mirrors. La Galería Jorge Juan, Valencia Tel.: 963 942 979 JACADI Ropa infantil de 0-12 años, puericultura y artículos de decoración infantil. Childrens clothing from ages 0-12 years, childcare, child decoration items. La Galería Jorge Juan, Valencia 963 941 381

medida según las necesidades del cliente modificando los tamaños, materiales y acabados así como crear piezas según su propio diseño. Company that manufactures lighting, decoration and metallic furniture with innovative design and high quality levels. We specialize in developing custom made products according to the customer’s requirements; by modifying sizes, materials and finishes we can therefore create pieces according to the customer’s own design. Avenida de Aragón,7 Alboraya. Tel.: 96 185 16 10 www.bohemedesign.com

COCINAS KITCHENS ARES DECOR Diseño y decoración de cocinas de gama alta. Reformas y renovación. Proyectos integrales para su hogar. Design and decoration of high range kitchens Alterations and renovation All round projects for your home. c) Cirilo Amorós, 28 Valencia Tel: 96 351 01 65 www.aresdecor.com

HABITAT Muebles y accesorios para el hogar. Furniture and accessories for the home. La Galería Jorge Juan (Valencia) tel. 963 944 112 teléfono: 96 265 44 06 LÁMPARAS A MEDIDAPROYECTOS Y DISEÑOS AYALA Empresa fabricante de iluminación, decoración y mueble metálico con un diseño totalmente innovador y altos niveles de calidad. Estamos especializados en desarrollar productos a

Decora tu hogar con las mejores empresas Decorate your home with the best companies

19 JARDINERÍA GARDERING

JARDINERIAGARDERING

ZONAS VERDES A LA CARTA TAILOR-MADE GREEN AREAS

Por Pasqual Herreros

By Pasqual Herreros

Ha sido su caballo de batalla desde su fundación y así han seguido trabajando en Jardinería Villanueva. Una empresa que desde 1947 llena espacios públicos y privados de vida, gracias a una jardinería sostenible y medioambiental. Una empresa que ha hecho del paisajismo un nuevo concepto de jardinería, transformando los espacios más simples en nuevos lugares donde las plantas cobran el verdadero protagonismo.

It’s been its hobbyhorse since its foundation and, in this way, Jardinería Villanueva has continued working. A company that has, since 1947, been filling public and private spaces with life, all thanks to a type of gardening that is sustainable and environmentally friendly. It’s a company that has developed a new concept in gardening; transforming very simple spaces into new places where the plants truly take prominence.

Los nuevos tiempos han hecho que, incluso en el campo de la jardinería, se adapten a las exigencias del cliente. Ahora se busca una jardinería más minimalista y moderna, que se conjuga con una combinación de seres inertes con especies vegetales para alzarse como claves principales de esta empresa. “Somos la tercera generación encargada de la empresa y seguimos apostando por lo que ha sido la actividad principal en estos 60 años. El diseño, la ejecución y el mantenimiento de parques y jardines”, apunta el gerente de la empresa, Emilio Villanueva.

The new times that we live in have meant that – including in the field of gardening – one adapts oneself to the customer’s demands. Nowadays a more minimalist and modern style of gardening is sought which can be combined with inert beings and plant species, elements which rise up to form a key part of this company. “We are the third generation with responsibility for this company and we continue committed to what has been the principal activity in these 60 years: the design, execution and maintenance of parks and gardens”, points out the manager of the company, Emilio Villanueva.

“Somos la tercera generación encargada de la empresa y seguimos apostando por lo que ha sido la actividad principal en estos 60 años”. “We are the third generation with responsibility for this company and we continue committed to what has been the principal activity in these 60 years”

Durante más de 60 años desde Jardinería Villanueva se ha apostado por la calidad en la proyección, construcción y conservación de jardines públicos y privados obteniendo diferentes premios como el otorgado por la Asociación Profesional de Flores, Plantas y Afines, el Premio Magíster de la Universidad Politécnica, el Premio Floralia 2007 o varios galardones en diferentes ediciones de Iberflora. Un arduo afán de superación que también ha reportado los Certificados ISO 9001 y 14001, haciendo de Jardinería Villanueva todo un referente en la Comunidad Valenciana. Y que han permitido que pudiera transformarse en un

It is now over 60 years since Jardinería Villanueva first started committing itself to quality in projection, construction and conservation of public and private gardens, on the way to obtaining different awards such as those awarded by the Professional Association of Flowers, Plants and All Things Related; the Magíster Award granted by the Polytechnic University; the Floralia 2007 Gold Medal and several awards from different editions of Iberflora. An arduous desire for improvement has also led them to

21 JARDINERÍA GARDERING

importante grupo empresarial, especialista en palmáceas y coníferas, colaborando con Viveros Pla del Pou, Coníferas del Júcar y Subtropical Valencia. “Somos pioneros en la Comunidad Valenciana en la ejecución de jardines en cubiertas”, señala Villanueva. “Unos sistemas constructivos que tienen su origen en la vegetación que crecía de manera espontánea en las cubiertas de grava y de otros materiales con los que se realizaban los tejados de las casas.” Ahora estas cubiertas verdes son sistemas constructivos como cualquier otro tipo de cubierta. Una opción inmejorable para nuestras ciudades.

“Somos pioneros en la Comunidad Valenciana en la ejecución de jardines en cubiertas” “We are pioneers in the Valencian Community in the installation of deck gardens” Son muchos los municipios de toda España que llevan el sello de Jardinería Villanueva. Municipios donde se ha prestado un cuidado especial hacia su vegetación, hacia el medio ambiente, tanto en jardines públicos como en propiedades privadas. Y es que cada proyecto realizado en esta empresa es una historia para recordar y de la que sentirse orgulloso. Unos trabajos donde juegan un papel muy importante las nuevas tecnologías. De esta manera un equipo de grandes profesionales, aplicando técnicas muy novedosas en diseño gráfico, es capaz de transformar un simple espacio en el mágico lugar deseado por el cliente. “Podemos presumir de un gabinete de diseño formado por un equipo profesional, serio y

obtain the ISO 9001 AND 14001 Certificates, making Jardinería Villanueva into a point of reference in the Valencian Community. All of which has enabled it to transform itself into an important business group specializing in palm trees and conifers in which it collaborates with Viveros Pla del Pou, Coníferas del Júcar and Subtropical Valencia. “We are pioneers in the Valencian Community in the installation of deck gardens”, points out Villanueva. “Constructive systems that have their origin in the vegetation that was growing in spontaneous fashion in the roofs of gravel and other materials with which the roofs of the houses were made”. Now these green roofs are constructive systems like any other type of roof. An unbeatable option for our cities.

“Actualmente estamos trabajando en un proyecto de gran envergadura en Argelia” “Right now we are working on an important project in Algeria”

There are many municipalities in the whole of Spain that carry the stamp of Jardinería Villanueva. Municipalities where there has been carried out a special attention towards their vegetation and towards the environment, whether in public gardens or private properties. Each project that this company carries out is a story to remember and to feel proud of; works in which the new technologies play an important role. In this way, a team of grand professionals, applying extremely new techniques in graphic design, are able to transform a simple space into a magical and much loved place for the customer. “We can boast a design team which is competent and reliable. Nowadays the market is demanding that we embody art in their gardens and this is exactly what we do: pure art”, confirms María Gómez, Agricultural Technical Engineer. They utilize the latest graphic design Technologies in order that the client can appreciate at first hand what they are proposing to do. After drawing an outline plan by hand, they then use programmes like Autocad, 3D Studio, Photoshop and, above all, lots of technical drawing. The garden is always tailor made, according to the client’s tastes and necessities. And

22 JARDINERÍA GARDERING

competente. Hoy en día el mercado nos está pidiendo plasmar el arte en sus jardines. Y precisamente eso es lo que hacemos: puro arte”, afirma María Gómez, Ingeniero Técnico Agrícola. Utilizan las últimas tecnologías en diseño gráfico para que el cliente pueda apreciar a primer golpe lo que se le va a proyectar, lo que se le está ofreciendo. Así tras realizar un primer boceto a mano alzada se utilizan programas como Autocad, 3D Studio, Photoshop y, sobre todo, mucha delineación. El jardín se realiza a la carta siempre adaptado a las necesidades y gustos del cliente. Y ese, precisamente es el objetivo principal. Acertar al completo lo que quiere el cliente, sintiéndose orgulloso del trabajo realizado.

“Hoy en día el mercado nos está pidiendo plasmar el arte en sus jardines. Y precisamente eso es lo que hacemos: puro arte”. María Gómez Nowadays the market is demanding that we embody art in their gardens and this is exactly what we do: pure art”, María Gómez

Por ello, es necesario innovar, adelantarse a aquello que el cliente puede demandar y, sobre todo, obtener un proyecto digno del éxito. Las ideas no se acaban en Jardinería Villanueva y este año se lanzaba una iniciativa para introducir en los municipios parques urbanos adaptados para mascotas, especialmente para perros. El objetivo no es otro que demostrar que es posible una convivencia pacífica y agradable entre los animales domésticos y los ciudadanos a través de la creación de zonas que proporcionen bienestar, generando espacios verdes donde la vegetación abrigue a cada una de las zonas de uso exclusivo, tanto para animales como para ciudadanos.

this is precisely the principal objective: to get completely right what it is that the client wants and to feel proud of the work undertaken. In order to achieve this it is necessary to be innovative; to move closer to what the client is demanding and, above all, to obtain a project worthy of success. The ideas don’t end in Jardinería Villanueva and this year an initiative was launched to introduce into the municipalities urban parks which have been adapted for pets, especially for dogs. The objective is none other than to prove that it is possible to have a peaceful and agreeable co-existence between domestic animals and citizens through the creation of areas which provide a sense of well-being, generating green spaces where the vegetation protects each of the exclusive areas, as much for the dogs as for the citizens.

23

Nuevos proyectos y un laborioso trabajo que han sabido exportar más allá de nuestras fronteras con proyectos muy importantes en todo el mundo y que les han valido para obtener un gran prestigio internacional. En estos momentos, su trabajo fuera de España “The price is se centra en China y el norte de África. forgotten when “Actualmente estamos trabajando en un the quality is proyecto de gran envergadura en Argelia. lasting”. Emilio Se trata de un centro de convenciones en Villanueva Orán, similar a la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia, donde colaboramos con un grupo de arquitectos paisajistas de Castellón y Madrid”, detalla Gómez. Un proyecto en el que Jardinería Villanueva centra su labor en llevar a cabo la vegetación, adaptándola a un entorno muy mediterráneo, trabajando con las especies vegetales adecuadas, evitando crear un impacto visual y ambiental no consecuente con el mismo.

New projects and hard work which they have been able to export beyond our frontiers with very important projects all round the world which have enabled them to obtain great international prestige. At the present time the company’s work outside Spain is centred in North Africa and China. “Right now we are working on an important project in Algeria. It’s a convention centre in Oran which is similar to the City of Arts and Science in Valencia, where we are collaborating with a group of landscape architects from Castellón and Madrid”, says Gómez. It’s a project where Jardinería Villanueva focuses its work in adapting the vegetation to a very Mediterranean environment and working with the appropriate plants species to avoid creating an unsuitable visual and environmental impact.

Y siempre, por muy pequeño o grande que sea el proyecto, lo importante es buscar el máximo equilibrio entre el cuidado del medio ambiente y la estética del espacio en el que se ubicará ese nuevo sueño convertido en jardín. Sin importar el precio, sino el trabajo realizado. Por ello en Jardinería Villanueva siguen un principio básico: “El precio se olvida cuando la calidad perdura”. Esa calidad que queda patente gracias a una labor seria y minuciosa transmitida desde su fundación. Aún así, en Jardinería Villanueva tienen los pies en la tierra. Por ello, se sigue trabajando con la misma dedicación que el primer día, mejorando la competitividad y ofreciendo a sus clientes el mejor asesoramiento y los mejores productos. Esos productos que los hacen diferentes. Pasqual Herreros

Ver video en www.classhome.es JARDINERIA/PISCINAS – PAISAJISTAS

Hotel Balneario Las Arenas Hotel Balnearium Las Arenas

And always, however small or large may be the Project, the important thing is to find the maximum equilibrium between care for the environment and the aesthetic of space in which that new dream converted in garden is located. Without worries about the price but about the work carried out. Because of this, in Jardinería Villanueva they follow a basic principle: “The price is forgotten when the quality is lasting”. That quality remains clear thanks to a minute and serious labour transmitted since its foundation. Even so, Jardinería Villanueva has its feet on the ground. Because of this, it continues working with the same dedication as the first day, improving its competitivity and offering its clients the best advice and the best products. Those products that makes it different from the rest. Pasqual Herreros

See the video in www.classhome.es JARDINERIA/PISCINAS – PAISAJISTAS

Jardinería Villanueva Autovía de Ademuz, salida 12 San Antonio de Benagéber. Tél: 96 135 06 19 www.jardineriavillanueva.com

JARDINERÍA GARDERING

“El precio se olvida cuando la calidad perdura”. Emilio Villanueva

Las orquideas de la Comunidad Valenciana The orchids of the Valencian Community

JARDINERIAGARDENING Por: Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal. ¿Quién no se ha quedado fascinado ante las hermosas flores de las orquídeas, que venden en las floristerías o en los viveros?. Estas proceden normalmente de países tropicales y exóticos. Orquídeas del género Cymbidium, Phalaenopsis etc presentan grandes flores de vistosos colores, que son muy apreciadas por coleccionistas y criadores especializados. Pero no sólo en los trópicos existen estas plantas, en nuestras tierras, también se desarrollan orquídeas de manera natural. Aunque les parezca extraño, sí, tenemos orquídeas en la Comunidad Valenciana, son autóctonas, y originales de nuestros hábitats mediterráneos. En nuestro territorio se reconocen hasta 65 especies diferentes de orquídeas agrupadas en 19 géneros. Éstas las podemos encontrar en las montañas, orillas de arroyos, en inmediaciones de fuentes y en zonas de prados inundados. Normalmente están formadas por una roseta basal de hojas, de la que emergen largos tallos con flores, unas veces distribuidas de forma dispersa por el tallo y otras veces formando densas espigas de flores. El tamaño de las flores es mucho más pequeño que el de las orquídeas tropicales, pero no por ello dejan de ser tan hermosas como éstas. La estructura de la flor es la misma, la especialización de las piezas florales ha hecho necesaria la adopción de una particular terminología para designar cada una de las partes del perianto. Este se compone de tres sépalos más o menos iguales (dos laterales y uno dorsal) y tres pétalos. El pétalo central generalmente es más grande y diferenciado, y recibe el nombre de “labelo”, que suele poseer forma, dimensiones y color muy diferentes al resto de las piezas. Los otros dos pétalos suelen ser más pequeños, y se sitúan en disposición lateral. El labelo cumple una función muy importante, y es la de atraer a los insectos mediante vistosos colores, y formas determinadas, que en algunos casos adoptan la apariencia del insecto que lo poliniza. Este es el caso de la orquídea denominada “abellera” de nombre científico Ophrys fusca, cuyo labelo es semejante al cuerpo de una abeja. Esta es una de las orquídeas que florece de forma más temprana por los meses de febrero-marzo. La mayor parte de las orquídeas florecen durante la primavera, entre Anacamptis Pyramidalis

ORQUÍDEAS AUTÓCTONAS By Amparo Olivares Tormo. Phd Chemistry. Specialist in Ecology Who hasn’t been fascinated by the flowers from the orchids that are sold in flower shops or in garden nurseries? These flowers usually come from exotic and tropical countries. Orchids of the variety Cymbidium or Phalaenopsis show big and colourful flowers which are much appreciated by flower collectors and specialist breeders. However, these plants don’t exist only in the tropics; here in the countryside of Valencia they also develop naturally. Even if it seems strange – yes, we do have orchids in the Valencian Community; they are native and originate from our native Mediterranean habitats. In our region there are up to 65 different kinds of orchids which can be grouped into 19 varieties. They can be found on mountains; riverbanks; near to springs and also in marshy areas. They are usually formed by a base rosette of leaves that are sometimes spread dispersedly over the stalk and at other times they form thick spikes of flowers. The size of the flowers is much smaller than the size of the tropical orchids but this does not make them any less beautiful. The structure of the flower is the same and the specialization of the floral parts has made it necessary to adopt a particular terminology for designating each of the parts of the perianth. The latter is composed of three tepals which are more or less similar (two on the side and one dorsal) and three petals. The central petal is generally bigger and distinctive and goes by the name of “labellum” because it usually consists of Epipactis Palustris

Orchis Purpurea

25

abril y mayo, caso de la Orchis mascula cuyas vistosas espigas de color fucsia emergen entre las ramas postradas de las sabinas rastreras, que se desarrollan en las zonas más elevadas de las montañas de la Puebla de San Miguel, en el Rincón de Ademuz. También en los meses de verano se pueden ver orquídeas, como las hermosas espigas de flores rosas del género Dactylorhiza o las del género Anacamptys, o también las pequeñas flores individuales de color rosa pálido de la Epipactis palustris. Todas estas orquídeas crecen en los herbazales húmedos, de las orillas de los arroyos, de las montañas interiores de la Comunidad Valenciana. Incluso en el otoño florecen orquídeas tan raras, como la Spiranthes autumnalis, que posee espigas de flores blancas cuya disposición en el tallo adopta la forma de una espiral, que es la que da nombre al género.

a shape, colour and dimensions that are very different to the rest of the pieces. The other two petals are usually smaller and are situated to the side of the main petal. The labelo performs an important function which is to attract insects through its bright colours and particular shape that in certain cases adopt the appearance of the insects that pollinate it. This is the case of the greenwinged orchid which in Spanish is known as “abellera” - with the scientific name Ophrys fusca - whose labellum (or lip) is like that of the body of a bee. This is one of the orchids that flower earliest (in the months of February and March). The majority of orchids flower during Spring – between April and May – as in the case of the Orchis Mascula whose colourful fuchsia-coloured spikes emerge between the embedded stalks of the creeping Sabina shrubs that are found in the highest areas of the mountains near to the town of San Miguel in the region known as the Rincon de Ademuz. Orchids can also be seen in the summer months – for example the beautiful spikes of the pink flowers of the variety Dactylorhiza, or those of the variety Anacamptys, or also the small, individual, pale pink flowers of the Epipactis palustris. All these orchids grow in the wet grassy verges of the riverbanks of the inland mountains of the Valencian Community. Even in Autumn there can be found flowering strange types of orchids such as the Spiranthes autumnalis that has spikes of white flowers which take on the shape of a spiral in the stem thus giving name to its variety.

JARDINERÍA GARDERING

Dactilorhyza Elata

26 JARDINERÍA GARDERING

JARDINERIAGARDENING La empresa Piscilimp ubicada en La Cañada (Paterna) se dedica desde hace 30 años a la construcción y cuidado de piscinas. En Piscilimp cuidan hasta el máximo detalle por lo que ofrecen a sus clientes desde el diseño de la piscina, fabricación o incluso servicio técnico y de mantenimiento. Además, puede actualizar su piscina en cualquier momento y con todas las mejoras que desee realizar, ya que Piscilimp, también adecua las piscinas a las nuevas tendencias. Otro de los trabajas que ofrece esta empresa son los cambios de arena de depurador y limpieza, revestimiento y rejuntado. Asimismo, dispone de servicio eléctrico para que usted pueda disfrutar de su piscina también por la noche.

The company Piscilimp, which is based in La Cañada (Paterna), has been constructing and taking care of swimming pools for 30 years. Piscilimp take care of everything that is offered to their customers right down to the smallest detail - from the design of the swimming pool to its construction and even technical and maintenance services. Furthermore, you can update your swimming pool at any time with any improvements that you might wish to have carried out as Piscilimp also adapts swimming pools to conform to new trends in the market. Another service offered by this company is the change of sand in the purifier and cleaning, tiling and grouting. Likewise, it also offers an electrical service so that you can also enjoy your swimming pool at night time.

10 CONSEJOS PARA EL MANTENIMIENTO DEL AGUA DE TU PISCINA

10 TIPS FOR MAINTENANCE OF THE WATER IN YOUR SWIMMING POOL

LIMPIEZA DE LA PISCINA En caso de que no se mantenga la piscina durante el invierno hay que vaciarla y limpiarla todos los años. Si se mantiene hay que vaciarla, limpiarla y rejuntarla cada 4 o 5 años, al igual que la arena del filtro que hay que cambiarla al mismo tiempo. ANALISIS DEL AGUA El agua se debe analizar una vez a la semana en la época de verano, en invierno no es necesario analizarla con tanta frecuencia. Los valores del ph deben estar siempre entre 7,2 y 7,6, y el cloro entre 0,6 y 1,5. PH DESEQUILIBRADO: Cuando el ph esta alto, que es lo más usual, hay que añadirle al agua minorador de ph, la cantidad va acorde con los litros de la piscina y el valor que tengamos en ese momento. SUMINISTRO DE CLORO En la época de verano siempre debemos de tener pastillas de cloro, ya sea en la cesta del skimmer como en el dosificador flotante, y además hay que echarle una vez por semana ½ vaso de cloro en grano siempre por la noche, para que no se nos haga el agua verde. En el invierno con que tengamos siempre una o dos pastillas de cloro es suficiente. PREVENCION Y ELIMINACION DE ALGAS Para prevenir las algas podemos añadir cada 15 o 20 días 1 vaso de antialgas directamente al agua. Si ya tenemos el alga solo se elimina

CLEANING OF THE POOL If the swimming pool is not used during winter then it has to be emptied and cleaned every year. If it is used during winter then it has to be emptied, cleaned and grouted every four or five years; the same applies for the sand in the filter which also needs to be changed at the same time. WATER ANALYISIS The water must be analysed once a week in summer time; in winter it’s not necessary to do it so frequently. The pH values must always be between 7.2 and 7.6, and the chlorine between 0.6 and 1.5. PH UNBALANCED When the pH is high, some minorador of pH must be added to the water. The quantity of it depends on the cubic litres of the swimming pool and the pH value that there is at that moment. SUPPLY OF CHLORINE In summertime we must always have a supply of chorine tablets both in the skimmer basket and in the floating dispenser. Besides this, once a week one also needs to add half a glass of chlorine, always at night to avoid the water becoming green. During the winter it will be sufficient to use one or two chlorine tablets. PREVENTION AND ELIMINATION OF ALGAE In order to avoid algae one can add a glass of anti-algae directly into the water, every 15 or 20 days. If there already are algae present then

27

NOTA: Las cantidades están calculadas para una piscina de 50 m3 que suele ser la más habitual

NOTE: The quantities are calculated for a pool of 50m3 which is usually the most common type

PISCILIMP c/ 564 nº 14 La Cañada (Valencia) www.piscilimp.es Tel.: 96 132 03 32

JARDINERÍA GARDERING

haciendo un choque de cloro en grano (añadir 1 kg de cloro y dejar toda la noche depurando) AGUAS TURBIAS Si tenemos el agua de la piscina turbia y el ph esta equilibrado, es porque hay una pequeña partícula que el filtro no retiene. Debemos utilizar en estos casos floculante ya sea liquido o en pastilla, nos devuelve la cristalinidad al agua. LAVADOS DEL FILTRO Acordarse siempre de hacer lavados y enjuagues al filtro cada 15 días. MANTENER EL FONDO DE LA PISCINA LIMPIO Hay que barrer el fondo de la piscina ya sea con barredera manual o automática. DEPURACION Las horas de depuración van acorde a la época del año en la que nos encontremos, en verano se debe depurar de 6 a 8 horas diarias repartidas en dos sectores y en invierno con 1 o 2 horas al día es suficiente. PISCINAS CON ELECTROLISIS SALINA Y PH AUTOMATICO Están piscinas se puede decir que se mantienen solas, solo hay que revisar los niveles de sal y la garrafa de ph, por lo demás lo hace solo.

they can only be eliminated by shocking the swimming pool with grains of chlorine (add 1 kilogram of chlorine and leave it purifying the water overnight). CLOUDY WATER If the water in the pool is cloudy and the pH is correct then the reason has to be due to something small that the filter doesn’t retain. In such cases one has to use Superflock, whether in liquid or tablet form, which will ensure the waters become crystal-clear again. FILTER CLEANING Always remember to wash and rinse the filter every 15 days. MAINTAIN THE BOTTOM OF THE POOL CLEAN One has to brush the bottom of the pool either with a manual or automatic broom. PURIFICATION TREATMENT The treatment hours will vary according to the particular time of year. In summer one has to purify between 6 and 8 hours per day split into two separate periods whereas in winter 1 or 2 hours per day is sufficient. POOLS WITH SALINE ELECTROLYSIS AND AUTOMATIC PH These pools can be said to be selfregulating. One only has to check the salt levels and the pH jar and the rest takes care of itself.

directorio de jardinería directory of gardering

CÉSPED ARTIFICIAL ARTIFICIAL GRASS

VIVEROS NURSERIES

Perfect Garden Disfrute de un jardín perfecto todo el año. Sueñe con el césped de su jardín siempre hermoso, sin necesidad de continuos riegos y de abonados, Sin tener que replantar o cortar y con un ahorro de agua del 95%. Financiación hasta 6 meses sin intereses. Enjoy a perfect garden all year round. Dream about the grass in your garden being always beautiful without the necessity of continuous watering and fertilizers. No need to replant or trim and with a saving of 95% in water. Financing of up to 6 months without interest. Carretera Valencia-Ademúz, (Vía Servicio-salida 16) - La Eliana (entrada por Decathlon). www.perfectgarden.es Tel.: 962 761 618 – 687 719 955

VIVEROS LLÁCER Viveros para jardinería. Nurseries for gardening. c/ Mar s/n (camino de la playa) Puzol teléfono: 96 146 54 78

CENTROS DE JARDINERÍA GARDENING CENTRES OASIS Centro de jardinería, cultivos ecologicos, plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería. Gardening centre, ecological cultivation, plants, decoration, accessories, pets, advice, classes and gardening workshops. Av/ Advocat s/n. Sagunto Tel.: 96 266 30 33 Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h. Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h.

Viveros Pla del Pou De los mismos propietarios que Jardinería Villanueva, este vivero está dedicado al cultivo intensivo de plantas ornamentales y Centros de Jardinería. From the same owners as Jardinería Villanueva, this nursery dedicates itself to the intensive cultivation ofDirectorio ornamental plants and Jardineria. Gardening Centres. Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www. jardineriavillanueva.com

ORNAMENTACIÓN-DECORACIÓN DECORATION DECORAJARDIN Empresa especializada en piedra natural y materiales para la decoración del jardín. Disponemos de una amplia gama de productos, gravilla de colores,traviesas ecológicas, rocalla... Company specialized in natural stone and materials for garden decorating. We have a wide range of products available, coloured gravel, ecological rafters, stone and seashell surroundings… www.decorajardin.com Tel.: 961350337

AGRICHEAP, S.L. Fuentes, maceteros, estatuas, ornamentos de jardín, en mármol, hierro fundido y fibra de vidrio. Increíble relación precio calidad y diseño. Fountains, flower pots, statues, garden ornaments in marble, cast iron and fiber glass. Incredible relation price quality and design. www.labelledeco.com Avda del Progress nº 27- Pol.Campo Aníbal 46530 Puzol. Tfo. 96 142 43 20

PISCINAS POOLS Piscilimp Todo para su piscina. Diseño y construcción, servicio técnico y mantenimiento. Reformas y mejoras. Cambios de arena, depurador y limpieza, revestimiento, rejuntado, etc. Maintenance and constructionEverything for your swimming pool. Design and construction, technical service and maintenance. Alterations and improvements. Changes of sand, purifier and cleaning, tiling, grouting, etc. c)564 nº 14 La Cañada (Valencia). Tel.: 96 132 03 32 www.piscilimp.es

Todo lo necesario para su jardin y piscina. All you need for the garden and the swimming-pool.

SERVIGARDEN Proyectos de jardinería y paisajismo con dirección y ejecución de obra. Mantenimiento integral de jardines públicos y privados. Instalaciones de sistemas de riego. Gardening plans and landscaping with leadership and implementation of construction. Comprehensive maintenance of public and private parks. Installation of watering systems. Tel.: 675 260 431 Manuel www.servigarden.com Jardinería Villanueva Desde 1947 dedicados a la proyección, construcción y conservación de jardines públicos y privados en las principales provincias españolas, ejecutando zonas ajardinadas de importante interés público y privado. Dedicated since 1947 to the planning, construction and conservation of public and private gardens in the main Spanish provinces; executing landscape gardens of important public and private interest. Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www. jardineriavillanueva.com

PAISAJISTAS LANDSCAPERS Jardinería Villanueva Jardines a la carta; contamos con un equipo humano profesional y cualificado, medios materiales y maquinaria capaz de acometer los proyectos más sofisticados y vanguardistas con todas las garantías. A la carte Gardens; we have a professional and well-qualified team, material means and machinery capable of tackling the most sophisticated and cutting-edge projects with total security. Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www. jardineriavillanueva.com

Carmen Hernández Paisajismo Diseño integral de espacios exteriores; diseño, desarrollo técnico y dirección de los trabajos. Nuestros proyectos fusionan paisaje, arte y arquitectura, conformando jardines únicos, todos ellos tienen como base, la memoria técnica y la estética tradicional de los jardines mediterráneos. All-round design of exterior spaces; design,

technical development and management of works. Our projects merge landscape, art and architecture, shaping unique gardens all of which have as a base a technical report and the traditional aesthetic of Mediterranean gardens. 963 235 171 – 670 713 382 www.carmenhernandez.es [emailprotected]

directorio de jardinería directory of gardering

JARDINEROS GARDERING

ECONOMÍAECONOMY

INVERSION INVESTMENT

Neutralidad inversora, por el momento El PIB en España moderó su caída en el segundo trimestre 2009, registrando un descenso de -0,7% frente al -6,4% del trimestre anterior. Lo que no impide una caída en tasa interanual del -3,8%, la mayor de los últimos años. Para el tercer trimestre, los indicadores apuntan a una nueva ralentización del ritmo de caída del PIB en el tercer trimestre, (el Banco de España vaticina -0,4% en el trimestre), lo que podría llevar al PIB español a una caída en el conjunto del ejercicio del -0,9%.

Investment neutrality at the moment The fall in Spain’s GDP slowed down in the second quarter of 2009, registering a decrease of 0.7% compared with that of 6.4% in the previous quarter. However, this didn’t prevent a fall in the year on year rate of 3.8%, the biggest in the last few years. For the third quarter, the indications point to a new slow down in the GDP’s rate of fall (the Bank of Spain forecasts 0.4% in the quarter) which could result in Spain’s GDP having a combined fall of 0.9% in the financial year.

Dentro de esta tendencia destaca el papel del empleo. Con cifras que han sorprendido negativamente en el tercer trimestre; descenso de 354.500 empleos, y mantenimiento de la tasa de paro en el 17,9%. Lo que es consecuencia del descenso de la población activa. En este punto, en un escenario de menor crecimiento de la población activa, es probable que la tasa de paro no supere el 20% en el 2009, ni se sitúe muy por encima de ese nivel en 2010.

Within this tendency one must distinguish the part played by employment with figures that have given a negative surprise in the third quarter: a decrease of 354,500 jobs and no change in the unemployment rate of 17.9%. This is as a consequence of the decrease in the working population. On this point, if we take a scenario of lower growth in the working population, it is probable that the unemployment rate will not exceed 20% in 2009 and that neither will there be an increase in this level in 2010.

Por lo que respecta a la inflación, volvió a registrar una caída en septiembre, hasta el -1,0% en el cómputo interanual.. Reducción que se explica por la atonía del consumo, y porque desde el mes de agosto se empieza a agotar el efecto comparativo con las subidas de la energía el año anterior. En cualquier caso, se esperan tasas positivas en la tasa interanual para el cierre del año.

With regard to inflation, this has again registered a fall in September of 1% of the year on year calculation. A reduction that can be explained by both the lethargy in consumption and also, since the month of August, due to the comparative effect with the increases in energy of the previous year which have started to wear out. In whichever case, positive movements in the year on year rate are expected by the year’s end.

Zona Euro: Sale de la recesión, pero con prudencia En cuanto a la zona euro, estamos asistiendo a un proceso de estabilización, debido al restablecimiento del sector exterior y el impulso de las medidas de estímulo. Adicionalmente, la actividad del sector industrial ha permitido que la región dé por finalizada la fase de recesión. Sin embargo, por el lado del consumo las señales invitan a la prudencia. En el proceso de recuperación del consumo, además del empleo y del efecto riqueza asociado a los activos financieros e inmobiliarios, tiene una importancia capital el flujo de crédito, que de momento continúa estancado tanto por el lado de la oferta como por el de la demanda. Por último, dada la debilidad que presenta el consumo en ambas zonas no se esperan subidas de tipos por parte del BCE ni de la Fed en el corto plazo, ya que de momento no existen tensiones inflacionistas. Sin embargo, si parece que ante la mejora de la economía, los bancos centrales están empezando a plantear sus estrategias de salida, empezando la retirada de las medidas menos convencionales.

Euro Zone: Coming out of recession but with caution As for the Euro Zone, we are witnessing a process of stabilization, due to the reestablishment of the exterior market and the impulse of the measures of stimulation. Additionally, activity in the industrial sector has allowed the Euro region to consider that the recession phase has now ended. However, on the consumer’s side the signs still urge caution. As we are still in the process of recuperation of consumption, besides that of employment and the wealth effect associated with financial and property assets, the credit flow has an importance in terms of capital, which at the moment continues stagnant, both on the side of supply as well as demand. Lastly, due to the weakness of consumption in both zones, there are not expected to be any short-term rises in the interest rate, neither on the part of the Bank of Spain nor that of the EDF, given that no inflationist tendencies can be seen at present. However, it seems that due to the improvement in the economy, the central banks are starting to set out their exit strategies, starting with the withdrawal of the less conventional measures.

¿Cómo será la recuperación? En este entorno, se barajan dos escenarios posibles de recuperación de las economías de la OCDE, de aquí a 12-18 meses vista: en forma de “U” (crecimiento sostenido tras un prolongado descenso) o de “W” (a una fase de crecimiento sigue otra de bajada del PIB, por la fragilidad del consumo, y después una nueva subida).

How will the recuperation be? In these circ*mstances, there exist two possible scenarios for recuperation of the OECD economies between now and the next 12-18 months: In the form of a “U” (sustainable growth after a prolonged descent) or that of a “W” (a phase of growth that is followed by a fall in the GDP as a result of the fragility of consumption and later a further rise).

Cartera modelo Global Renta Variable España Europa EEUU Emergentes Renta Fija Monetario Corto Plazo Euro Largo Plazo Euro Gestión Alternativa

Global Asset Portfolio 30% 9% 13% 6% 2% 50% 14% 24% 12% 20%

Equities Spain Europe United States Emerging Fixed Income Monetary Short Term Euro Long Term Euro Alternative Investments

Las mayores probabilidades se concentran en la recuperación en “U”, pese a que en todos los casos, no habrá una tendencia positiva consolidada hasta 2011. Las economías desarrolladas se benefician del ciclo de inventarios y de la demanda emergente para seguir creciendo en positivo, mientras que los fundamentales del consumidor se mantienen débiles, por lo que las tensiones inflacionistas serían moderadas. Por otro lado, los bancos centrales mantendrían los tipos de interés estables en el medio plazo, aunque poco a poco se vayan aplicando estrategias de salida.

The most likely probability is that there will be recuperation in the “U” form despite the fact that, in all likelihood, there will not be a consolidated positive tendency until 2011. The developed economies are benefiting from a cycle of stocktaking and from the emerging demand to continue making positive growth. In the meantime, the fundamentals of the consumer remain weak resulting in moderate inflationary pressures. On the other hand, the central banks are likely to maintain the rates of interest stable in the medium term although gradually they are proceeding to apply exit strategies.

Neutralidad en los distintos activos En este escenario, la recomendación para el inversor es mantenerse neutrales en cuanto a las distintas tipologías de activos, aunque con matices. En Renta Variable apostamos por sectores defensivos, con la excepción de EEUU, donde apostamos por sectores como Tecnología, Energía y Materiales. En el área europea, la recomendación es estar neutrales, apostando por sectores defensivos como Telecomunicaciones, Energía o Salud. Y en los mercados emergentes, es aconsejable concentrar las inversiones en Brasil y China.

Neutrality in the different assets In this scenario, the recommendation for the investor is to keep being neutral with regard to the different types of assets, although with some distinct touches. In Variable Interest we would go for defensive sectors, with the exception of the United States where we would go for sectors such as Technology, Energy and Materials. In the European area, the recommendation is to be neutral and going for defensive sectors such as Telecommunications, Energy or Health. With regard to the Emerging Markets, we would recommend concentrating on investments in Brazil and China.

En cuanto a Renta Fija, la deuda pública no presenta atractivo en la actualidad. Los gobiernos tienen que financiar los enormes programas de ayuda a sectores como el financiero, motor y vivienda, que se pusieron en marcha durante la crisis de liquidez. A través de nuevas emisiones de deuda, lo que aportará presión alcista a los precios y bajista a las rentabilidades. Sí es una opción la renta fija corporativa, porque el entorno es apropiado para emisores de alta calidad crediticia, diversificados sectorialmente, en los tramos cortos de la curva (dado que a medio plazo ya se esperan subidas de tipos, lo que irá estrechando el diferencial deuda pública-deuda privada). En cuanto a las divisas, se recomienda la sobreponderación en la libra esterlina, ya que en términos de valoración, a largo plazo existe un amplio margen de recorrido alcista. Y por último, en Materias Primas es aconsejable no entrar de forma directa en este tipo de activos, y hacerlo a través de fondos de inversión. Los gestores de fondos invierten directamente en materias primas o bien lo hacen con futuros. En este caso, se evita el impacto en el valor liquidativo del fondo de cualquier problema que tuviera la compañía de materias primas (huelgas, materias primas, etc), porque con los futuros se aseguran precios de compraventa, y el inversor invierte de forma más descorrelacionada con la evolución del precio de las materias primas.

As for Fixed Interest, the public debt doesn’t make it an attractive proposition at present. The governments have to finance the enormous assistance programmes to sectors such as those of Finance, Car and Housing which they put in practice during the liquidity crisis. This is being done through new debt issues which will put upward pressure on prices and downward on profitability. However, corporative fixed interest is an option because the environment is appropriate for issuers of high credit quality, diversified according to sector, in the short stretches of the curve (given that in the medium term it is expected that interest rates will rise which will start reducing the difference between public and private debt). With regard to exchange rates, an overweighting of the pound is recommended as, in terms of its valuation, in the long term there exists an ample margin for an upward surge. And lastly, in Raw Materials it’s advisable not to enter directly into this type of asset but to do it through inversion funds. The fund managers invest directly in raw materials or maybe with futures. In this case, an adverse impact on the liquidative value of the fund is avoided as a result of the company having a problem with the raw materials (strikes, raw materials, etc.); with the futures the dealing price is guaranteed and the investor invests in a form which has less correlation with the evolution of the price of the raw materials.

ECONOMÍAECONOMY

Inmobiliaria Real State

Son muchos los agentes que coinciden en que la compraventa de viviendas está resucitando, hablo de contratos y escrituras y no de simples paseos de turista inmobiliario, o de pescadores de mar revuelto, esos tiempos ya pasaron.

“It’s the moment to start putting prices back on the houses, the demand has come back” The property market has started to look up and, although there are many houses still for sale, demand is again knocking at the doors of the property hypermarket; a select demand that only calls at the most interesting doors. There are many agents that agree that the sale and purchase of houses is starting to resuscitate; we’re not talking simply of casual viewings by property market tourists or “fishers in stormy seas”, both of whom relate to times now in the past, but contracts agreed and documents signed.

Cierto es que sólo se vende lo que está en precio y esa es la cuestión, ¿Cuál es el precio de las casas ahora? Quizá sea el momento de preguntárselo.

It’s certainly true that what sells is that which is at the right price and that is the question: What is the price of a house now? Maybe it’s the right moment to ask it.

Es el momento de poner precio a las casas, la demanda ha vuelto. El mercado inmobiliario comienza a engrasarse y aunque son muchas las viviendas por vender, la demanda está de nuevo llamando a las puertas del hipermercado inmobiliario. Una demanda selectiva que sólo llama a las puertas más interesantes.

ALFINACH VIVIENDA / HOUSE

ALFINACH VIVIENDA / HOUSE

ALFINACH VIVIENDA / HOUSE

Precio/price: 2.200.000-€ Metros/meters: 980 m2 Parcela/plot: 1.129 m2 Habitaciones/roms: 6 Baños/ bathrooms: 5

Precio/price: 1.950.000-€ Metros/meters: 860 m2 Parcela/plot: 1.1178 m2 Habitaciones/roms: 5 Baños/ bathrooms: 5

Precio/price: 1.900.000-€ Metros/meters: 800 m2 Parcela/plot: 2.138 m2 Habitaciones/roms: 4 Baños/ bathrooms: 4

33 ECONOMÍA ECONOMY

MONASTERIOS VIVIENDA / HOUSE Precio / price: 3.000.000-€ Metros / meters: 1.000-m2 Parcela / plot: 3.100-m2 Habitaciones / roms: 7 Baños / bathrooms: 5

MONASTERIOS VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 1.400.000-€ Metros/meters: 480 m2 Parcela/plot: 1.050 m2 Habitaciones/roms: 6 Baños/ bathrooms: 4

MONTE PICAYO VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 223.000-€ Metros/meters: 140 m2 Habitaciones/roms: 3 Baños/ bathrooms: 3

MONASTERIOS VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 1.100.000-€ Metros/meters: 577 m2 Parcela/plot: 1.187 m2 Habitaciones/roms: 5 Baños/ bathrooms: 3

MONASTERIOS VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 1.050.000-€ Metros/meters: 312 m2 Parcela/plot: 1.368 m2 Habitaciones/roms: 5 Baños/ bathrooms: 3

MONTE PICAYO VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 695.00-€ Metros/meters: 400 m2 Parcela/plot: 1.200 m2 Habitaciones/roms: 5 Baños/ bathrooms: 4

MONTE PICAYO PARCELA / PLOT Precio/price: 240.000-€ Parcela/plot: 721 m2 Pendiente: moderada Acceso: dos calles 96 146 44 15

www.urbanizacionespuzol.com

bankinter

Células Madre El Elixir De La Vida Stem Cells The Elixir Of Life ACTUALIDADACTUALITY

por/by Esmeralda Velasco

Entrevista a Carlos Simón: Director científico del Centro de Investigaciones Príncipe Felipe .

Interview with Carlos Simón: Scientific Director of the Centre of Investigations Príncipe Felipe.

“Soy de pueblo y desde que tenía siete años veía al médico y me parecía fabuloso ….porque te ponías enfermo y llegaba él te decía tómate esto o aquello y te curabas. Y yo quería hacer lo mismo ayudar a la gente, curar a la gente….”

“I’m from a village and ever since I was 7 years old I remember seeing the doctor who to me seemed fabulous … because you got ill and he came and told you to take this or that and you got cured. So I wanted to do the same and help people, cure people …”

Atrás ha quedado su infancia de la que conserva el aspecto de niño a punto de hacer una pifia, de empollón que deja copiar al compañero de pupitre porque es colega …por echar una mano. Atrás los años de universidad hasta hacerse ginecólogo y su encuentro con Antonio Pellicer y la fulgurante carrera emprendida por ambos como especialistas en medicina reproductiva situando al IVI como uno de los más importantes referentes mundiales en este tipo de investigaciones.

Although his infancy is now behind him, he still maintains the look of a child about to crack a joke or the swot that lets his fellow student copy from him just because he’s a mate … and to give him a hand. Behind him lie the years spent at University until he had qualified as a gynaecologist; his meeting with Antonio Pellicer; and the shining career embarked on by both as specialists in reproductive medicine which has situated the IVI as one of the most important reference points in the world in these types of investigations.

Carlos Simón, con un currículum literalmente apabullante, mantiene intacta sin embargo su pasión por la medicina, sus ganas de llegar un poco más lejos …como si la meta o el éxito fueran para él tan sólo un mito. En realidad a Carlos Simón solo le interesa “hacer algo que sea útil para la humanidad”. Nada más y nada menos. Habla con tanta naturalidad de genes, reprogramación, clonación o retrovirus como de religión, hipocresía social o valores morales. Es médico pero también es padre y no disimula al decir que si su hija se quedase embarazada él querría saberlo para estar a su lado. Ha traído al mundo a miles de niños pero reconoce que ningún científico puede renunciar a investigar con embriones.

Carlos Simón, with a quite literally overwhelming curriculum, maintains intact however his passion for medicine, his desire to keep striving to make further progress …. As if for him the goal to be achieved or the success of it were only a myth. In reality, Carlos Simón is only interested in “doing something which is useful for humanity”. Nothing more and nothing less.

“Destruir embriones no gusta a nadie, incluidos los que investigamos con ellos, pero es una fuente tan importante que la ciencia debe hacerlo, vivimos en democracia y la ley nos lo permite”.

He speaks with so much ease of genes, reprogramming, cloning and retrovirus, as well as of religion, social hypocrisy or moral values. He’s a doctor but also a father and doesn’t shrink from saying that if his daughter were pregnant he would want to know “La terapia about it so he could be at her side. He’s brought into this world thousands of children but recognises celular no nos that there is not one scientist that can renounce hará inmortales, investigating with embryos. moriremos

Precisamente Carlos Simón y su equipo llenaron de titulares los medios de comunicación hace meses cuando en pleno debate sobre el uso de embriones para ensayos clínicos consiguieron un hito, otro más en esta carrera vertiginosa en la que se ha convertido la medicina regenerativa: experimentar con embriones y que después sigan siendo viables.

“Nobody likes destroying embryos, including those of us that investigate with them, but it’s such an important source that science has a duty to do it. We live in a democracy and the law permits us to do it”.

El CIPF se sitúa así como el primer organismo de investigación europeo capaz de desarrollar esta técnica y el tercero que lo logra en el mundo.

Just a few months ago Carlos Simón and his team filled the media headlines when – in the middle of

de viejos pero tendremos mejor calidad de vida”. “Cell therapy will not make us immortal; we will still die of old age but we will have a better quality of life”.

36 ACTUALIDAD ACTUALITY

“Es increíble que puedas coger una célula de pelo y convertirla de nuevo en una célula embrionaria. Esa es la reprogramación y es lo que se ha conseguido, viajar por el túnel del tiempo”. “It’s incredible to think that you can take a cell from a hair and convert it into an embryonic cell. That is reprogrammation and that is what has been achieved, to travel through the tunnel of time”. Como una pintura abstracta, imagen decélulas madre. Like an abstract painting, the photo of stem cells.

Y me cuenta que no existe la célula perfecta pero que la ciencia se empieza a acercar con esta técnica, otro de los grandes “milagros” de la ingeniería celular. Reconoce con entusiasmo que han dado con la fuente inagotable de las llamadas células pluripotentes inducidas (iPS), las reprogramadas, un sueño para los investigadores como él. “La reprogramación es algo fantástico, es increíble que una célula del pelo pueda volver atrás y ser de nuevo embrionaria…para que te hagas una idea reprogramando una célula adulta de la piel de un enfermo de parkinson podemos obtener embrionarias y hacer millones de neuronas, además neuronas “dopaminérgicas” que son las que necesita el enfermo porque no las tiene... Es como atravesar el túnel del tiempo… Sí, es una forma de verlo, con la reprogramación la célula viaja en el tiempo hacia el origen, vuelve atrás y se convierte en embrionaria. El problema es que para hacer esto tengo que utilizar terapia viral porque he de introducir en esa célula cuatro genes y con ello estoy tocando rutas en la reprogramación que también pueden inducir cáncer… por eso estamos en el filo de la navaja, tenemos que ser capaces de producir tejido sin causar daño oncológico, tenemos que solventar eso y en ello estamos…

So that’s the end of the controversy? Well, I believe that the debate is going to lessen. We carry it out when the embryo is 3 days old and has 7 cells. From one of these we can take a cell line and the embryo continues to be alive. So far we have only used embryos which are donated by mothers undergoing fertilization treatments and that were not going to be re-implanted. We have shown that it can be done whilst keeping the embryo alive.

“Science and religion don’t get on well together. If we look back at galileo, miguel servet or barnard with the first heart transplant we can see that for many people it was a heresy. In contrast, nowadays there are bishops on the waiting list”.

In any case, the Senate has asked that the investigation with the cells that do not come from the embryo be prioritised… Yes, but one has to distinguish that not all the stem cells are useful for everything. The adult cells have a more limited capacity than the embryonic cells which are more complete. They are like runaway horses and can develop into any type of cells. The adult ones from the umbilical cord can be used for making blood but not – as the embryonic ones – to make neurons. However, we are now making neurons with adult cells using reprogrammation… And he tells me that the perfect cell doesn’t exist but that science is starting to get closer with this technique; another of the big “miracles” of cell engineering. He recognises enthusiastically that they have found an inexhaustible source of the so called induced pluripotent stem cells (iPS), the reprogrammed; a dream for investigators like him. “Reprogrammation is something fantastic, it’s incredible that a hair cell can go back and become again an embryonic cell… imagine that by reprogramming an adult cell from someone suffering from Parkinsons’ we can obtain embryonic cells and make millions of neurones, besides “dopaminergic” neurones which are the ones that the patient needs because they don’t have them... It’s like passing through the time tunnel Yes, that’s one way of seeing it. With reprogrammation the cell travels in time towards its origin; it goes back in time and changes into an embryonic cell. The problem is that to do this I have to use viral therapy because I have to introduce 4 genes into this cell and with this I am going into fields in reprogrammation which can also induce cancer … that’s why we are on a knife edge and have to be capable of producing fabric without

ACTUALIDAD ACTUALITY

En todo caso el Senado ha pedido que se priorice la investigación con las células que no proceden del embrión... Sí pero hay que distinguir, no todas las células madre sirven para todo. Las adultas tienen una capacidad más limitada que las embrionarias que son las más completas, son como caballos desbocados y pueden dar lugar a todo tipo de células. Las adultas del cordón umbilical nos sirven para hacer sangre pero no -como es el caso de las embrionarias- para fabricar neuronas, aunque ahora también estamos haciendo neuronas con células adultas utilizando la reprogramación…

the debate about the use of embryos for clinical tests – they achieved a milestone, one more in this vertiginous race that has become regenerative medicine: to experiment with embryos and to keep them viable afterwards. This way, the CIPF situates itself as the first European investigative organisation that is capable of developing this technique and the third in the world to achieve it.

37

¿Punto y final a la polémica? Bueno creo que va a disminuir el debate. Lo hacemos cuando el embrión tiene 3 días y 7 células, desde una de ellas podemos sacar una línea celular y el embrión sigue vivo. Hasta ahora solo hemos utilizado embriones cedidos por madres sometidas a tratamientos de fertilización y que no iban a ser reimplantados pero conseguimos demostrar que se puede hacer manteniendo la vida de ese embrión.

“La ciencia y la religión no se llevan bien. Recordemos a galileo, miguel servet o a barnard con el primer trasplante de corazón, para muchos aquello fue una herejía y ahora hay algunos obispos en lista de espera ”.

ACTUALIDAD ACTUALITY

38

“La terapia celular ya puede curar la leucemia o la diabetes y en estos momentos hay en marcha un ensayo clínico para la tetraplejía”. “Cellular therapy can now cure leukemia and diabetes and currently there has been set in motion a test clinic for tetraplegia”. Si podemos fabricar neuronas y en un futuro curar el alzheimer o el parkinson, o células del corazón para tratar un infarto, acabar con la diabetes o la leucemia o devolver la movilidad a un tetrapléjico ¿de qué nos vamos a morir? De viejos, moriremos de viejos no viviremos muchísimo más pero sí muchísimo mejor, solventaremos problemas para conseguir mejorar la calidad de vida de personas que viven en silla de ruedas o que padecen ceguera... Nuestra vida mejorará y claro, la haremos más larga pero no estamos hablando de inmortalidad. Decía Ramón y Cajal que si Dios existier a estaría al lado de la ciencia, pero la Iglesia Católica se muestra abiertamente contra las técnicas tanto reproductivas como regenerativas (no mantienen esta postura ni la Iglesia protestane ni la anglicana ni el resto de las religiones monoteístas). Según el Vaticano estos avances -los experimentos con líneas celulares embrionarias- cooperan con “el mal y con el escándalo”. La ciencia y la religión ¿son irreconciliables? Sí, siempre. La ciencia trata de conocer los mecanismos que regulan nuestra vida para poder mejorarla, para atender a personas con enfermedades incurables. La religión concibe las cosas de otra manera, no me voy a meter con la Iglesia pero si repasamos la historia de la humanidad no tenemos más que ver qué ha pasado con científicos como Galileo o Miguel Servet o con Christian Barnard que cuando anunció el primer trasplante de corazón se cayó el mundo, para muchos fue una herejía y ahora hay obispos que están en lista de espera para un trasplante … La legislación española es una de las más permisivas del mundo junto con la de Gran Bretaña, ¿es suficiente el actual marco legal? Sí, nos permite trabajar con tranquilidad y con garantías. Los científicos estamos muy controlados: comités éticos, evaluaciones constantes de la evolución de nuestros proyectos y además comprobaciones sobre lo que hacemos. Hay que publicar los trabajos en revistas científicas y además que otros colegas lo repitan y si se repite y sale como tú has dicho pues ok pero si se repite y no sale pues… estás muerto….

causing oncologyc damage. We have to find a solution for this and that’s what we are trying to do... If we can produce neurons and in the future cure Alzheimer’s o Parkinson’s, or cells from the Heart to treat a heart attack; end diabetes or leukaemia; or return mobility to a tetraplegic; from what are we going to die? We will die of old age. We won’t live much longer but will live much better. We will solve problems in order to better the quality of life for people that live in wheelchairs or that suffer from blindness … Our life will be better and clearer; we will make it last longer but we’re not talking of immortality.

Ramón and Cajal said that if God exists he would be on Science’s side, but the Catholic Church shows itself openly against reproductive – as well as regenerative - techniques (neither the Protestant nor Anglican churches or the rest of the monotheistic religions maintain this posture). According to the Vatican these advances – the experiments with embryonic stem cell lines – cooperate with “the bad and with the scandalous”. Are Science and Religion irreconcilable? Yes, always. Science tries to understand the mechanisms that regulate our life to be able to improve it and treat people with incurable illnesses. Religion looks at things in another way. I’m not going to pick on the church but if we look back on the history of humanity we can’t help seeing what has happened to scientists such as Galileo, Miguel Servet or Christian Barnard. When Barnard announced the first heart transplant, he caused an uproar because, for many people, it was a heresy. Now there are bishops that are on the waiting list for a transplant… The Spanish legislation is one of the most permissive in the World together with that of Great Britain. Is the current legal framework sufficient? Yes, it allows us to work with tranquillity and with guarantees. The scientists are very controlled: ethical committees, constant evaluations of the evolution of our projects and also checks on what we do. One has to publish works in scientific magazines and then other colleagues repeat them and if they repeat them and they come out as you have said then it’s ok but if it’s repeated and it doesn’t work then… you’re dead... What exactly happened to the Korean Wuang Woo Suk. He was like a rock star in his country and a few weeks ago we saw him listening without batting an eye lid the sentence handed down by a Seoul tribunal for embezzlement and fraud. He was guilty of lying. What do you think about the story? Wuang Woo Suk disobeyed all the controls. He lied in all the different phases of the process and someone only does this who is heading towards scientific suicide. In the field of science, as in all the professions,

“Desde que un fármaco se descubre hasta que se aplica pasan diez años. Somos científicos no curanderos”. “From the moment that a new drug is discovered until it is authorised for use 10 years will have passed by. We are scientists, not quack doctors”.

Don’t you sometimes feel very responsible towards these sick people? Yes, of course, it’s terrible. That’s why one has to tell the people that out of 100 investigations that begin each year 89 don’t make it to the end after thousands of hours and millions spent. However, the other 11 cure illnesses and are useful. The scientist has to work in a scientific way: start clinical tests; show that he doesn’t cause damage; and can improve and cure. From the time that a drug is invented until it is able to be used there is a time period of 10 years. That is because we are serious people and regulations exist which avoid you becoming a quack doctor. Nevertheless on the Internet treatments with stem cells are offered for everything. The results are exaggerated; testimonies of people that have supposedly been cured thanks to certain cellular treatments are offered; the sick patient is attracted to practice “cellular tourism” in destinations such as Russia, China or Thailand with millionaire prices and promises that will not be fulfilled. Yes, this is happening. There are people without scruples that take advantage of suffering and of the misfortune of others. Besides, it’s very dangerous.Yes, but there are people that don’t have anything to lose. People that are very sick and try to clutch at whatever… Yes, but our rhythm is this and it has to be this because what comes at the end truly works. Look at the drugs that there are in the market or the transplant of marrow bone. In this sense the media has also a lot of responsibility to give news which is sometimes sensationalist… every day cancer is being cured in a newspaper.

Well, tell me what illnesses can be cured now with regenerative medicine. In adult stem cells, and after more than 20 years of clinical tests, there are four illnesses which can be cured: aplasia caused by leukaemia can be treated with the transplant of marrow bone or precursors from umbilical cord; diabetes can be cured with the transplant of pancreatic islets (Edmonton protocol) although within one or two years they are attacked by autoimmune antibodies and its effects cease; the replacement of skin in burn victims; and the utilization of mesenchymal stem cells for the treatment of fistulas. And on embryonic cells there are two clinical tests which have already started this year: one in the United States where

ACTUALIDAD ACTUALITY

Bueno pues cuénteme, ¿qué enfermedades se pueden curar ya con medicina regenerativa? En células madre adultas y después de más de 20 años de ensayos clínicos hay cuatro enfermedades que se pueden curar: la aplasia provocada por una leucemia puede tratarse con trasplante de médula ósea o precursores de cordón umbilical; la diabetes con el trasplante de islotes pancreáticos (protocolo de Edmonton) aunque en uno o dos años son atacados por anticuerpos autoinmunes y cesa su efecto; la reposición

there are human beings with strengths and weaknesses but I recognize that these cases affect us greatly and are bad for everyone.. Especially because of the expectations he generated in his day by announcing that he had cloned a human embryo there were millions of sick people all over the world - if they had cancer or Parkinson’s or they were in a wheel chair - who experienced it as something hopeful.

39

Que fue exactamente lo que le pasó al coreano Wuang Woo Suk. Era como una estrella del rock en su país y hace unas cuantas semanas le veíamos escuchando sin inmutarse la sentencia dictada por un tribunal de Seúl por malversación y fraude. Culpable de fabricar mentiras. ¿Qué opina de esta historia? Wuang Woo Suk se saltó todos los controles, mintió en todas las fases del proceso y eso sólo lo hace alguien que está yendo hacia el suicidio científico. En el campo de la ciencia como en todas las profesiones hay seres humanos con fortalezas y debilidades pero reconozco que estos casos nos afectan mucho y son malos para todos.. Especialmente por las expectativas que generó en su día al anunciar que había clonado un embrión humano. Hubo millones de enfermos en todo el mundo que lo vivieron como algo esperanzador si padecían cáncer o parkinson o estaban en una silla de ruedas. ¿No se sienten a veces muy responsables ante esos enfermos? Pues sí y es terrible por eso hay que decirle a la gente que de las 100 investigaciones que comienzan cada año 89 se vienen abajo después de miles de horas y de millones gastados, pero lo que queda, cura enfermedades y es útil. El científico tiene que trabajar de forma científica: iniciar ensayos clínicos, mostrar que no hace daño que puede mejorar y que puede curar. Desde que un fármaco se inventa hasta que se aplica pasan 10 años. Y eso porque somos gente seria y existe regulación si no te conviertes en el curandero de turno. Sin embargo en Internet se ofrecen tratamientos con células madre para cualquier cosa, se exageran resultados, se ofrecen testimonios de gente que supuestamente está curada gracias a ciertos tratamientos celulares, se atrae al enfermo a practicar “turismo célular” con lugares de destino en Rusia,China o Tailandia con precios millonarios y promesas que luego no se cumplen . Sí, eso está sucediendo hay gente sin escrúpulos que se aprovecha del sufrimiento y de la desgracia ajena. Además es muy peligroso. Si, pero son personas que no tienen nada que perder, que están muy enfermas y que intentan agarrarse a lo que sea… Ya pero nuestro ritmo es ese y tiene que ser ese porque lo que viene al final de verdad funciona mira los fármacos que hay ya en el mercado o el trasplante de médula ósea. En ese sentido los medios de comunicación tenéis también mucha responsabilidad por dar noticias a veces sensacionalistas…cada día se está curando el cáncer en el periódico.

40 ACTUALIDAD ACTUALITY

de piel en quemados, y la utilización de células mesenquimales para el tratamiento de fístulas. Y en embrionarias hay dos ensayos clínicos que ya han empezado este año, uno en EEUU para inyectar células madre de embrión en la espina dorsal a diez afectados de tetraplejia y otro en el Reino Unido para personas que padecen degeneración macular y se quedan ciegas. ¿En España la ciencia está pagando la crisis? Por supuesto. Yo no noto privilegios para la ciencia por más que se diga que hay que cambiar el modelo productivo. Hoy por hoy estamos en el furgón de cola en medicina regenerativa aunque Valencia es la segunda dentro de España, otra cosa es en biomedicina ahí somos potentes sobre todo en medicina reproductiva. Y especialmente en Valencia donde el nombre de Carlos Simón es junto al de Antonio Pellicer un referente para el mundo entero en técnicas de reproducción asistida. Ambos, directores del Instituto Valenciano de Infertilidad son en términos cuantitativos los autores más prolíficos y con las investigaciones y avances de mayor impacto en medicina reproductiva. Ese ha sido su trabajo durante toda la vida. Desde que sus caminos se cruzaron cuando Pellicer regresó de los EEUU . ¿Qué le gusta más trabajar con células o ayudar a cumplir el sueño de ser padre o ser madre? No sé, las dos ramas me interesan muchísimo para nosotros la medicina regenerativa sale de la reproductiva y la utilizo para conseguir las células que necesito cuando no las tengo, para poder crear espermatozoides o células del endometrio en mujeres que no pueden tener hijos. En lugar de ir a la donación que a nadie le gusta ¿por qué no intentar con la reprogramación crear espermatozoides u ovocitos? El 5% de las parejas guardan al nacer el cordón umblical de su hijo en un banco privado de cordón ¿es una garantía de vida? Sí, pero sólo para patologías de la sangre, dolencias que no son congénitas. Quienes no lo han hecho pueden recurrir a un banco público… Entramos con Carlos Simón en su santuario científico, el laboratorio donde junto a su equipo se dedica con pasión a la creación de líneas celulares. Es uno de los 30 que alberga el Centro de Investigación Príncipe Felipe. Fuera la vida transcurre con otro ritmo porque el tiempo aquí no es una prioridad, sí lo son en cambio los pasos dados, los caminos descartados, los hallazgos imprevistos, los avances en la biomedicina y su objetivo, detener la degradación mental o física de los seres humanos, averiguar las claves que restablezcan el mecanismo de la regeneración de las células. Ese camino comenzó en 1998 cuando los norteamericanos John Gearhart y James Thompson descubrieron lo que muchos han llamado el santo grial de la biología, las células madre procedentes de embriones. Han pasado sólo diez años, una década prodigiosa para la biomedicina. Desde entonces millones de personas en todo el mundo viven pendientes de las respuestas de investigadores como Carlos Simón: “Yo percibo la ciencia como una fuerza hacia adelante que tiene que explorar todas las rutas”. Las personas amamos la vida, no queremos morir sufriendo y confiamos en la medicina, la sociedad jamás pondrá piedras en el devenir de la ciencia. Y no por la aspiración metafísica de la inmortalidad sino por simple y humano instinto de supervivencia.

embryonic stem cells are injected in the dorsal spine of 10 people affected by tetraplegia and another in the United Kingdom for people that suffer from macular degeneration and become blind. Is Science paying for the crisis here in Spain? Of course. I don’t note any privileges for Science, no matter how much they go on about changing the productive model. Nowadays we are at the end of the queue in regenerative medicine although Valencia is the second in Spain. It’s different in biomedicine as here we are very strong, mainly in reproductive medicine. Especially in Valencia where the name of Carlos Simón – together with Antonio Pellicer – is a point of reference for the whole world in assisted reproduction techniques. Both directors of the Valencian Institute of Infertility (IVI) are, in quantative terms, the most prolific authors - and with the investigations and advances of most impact - in reproductive medicine. This has been his work during all his life since their paths crossed when Pellicer returned from the United States. -Do you like working more with stem cells or helping to realise the dream of being a father or a mother? I don’t know, the two branches both interest me greatly. For us regenerative medicine comes out of reproductive medicine and I use it to obtain the stem cells that I need when I don’t have them to create spermatozoid or endometrial cells in women that can’t have children. Instead of going to donation which is something that nobody likes, why not try with reprogrammation to create spermatozoids or ovocytes? Five percent of couples keep the umbilical cord of their child in a private cord blood bank. Is it a guarantee of life? Yes but only for blood pathologies, non congenital illnesses. Whoever hasn’t done it can turn to a public bank… We enter with Carlos Simón into his scientific sanctuary, the laboratory where, together with his team, he dedicates himself passionately to the creation of stem cell lines. He is one of the thirty that Centre of Investigation Príncipe Felipe houses. Outside life goes on at a different rhythm because here time is not a priority. What is a priority are the steps already taken; the paths which have been discarded; the unforeseen discoveries; the advances in biomedicine and its objective; stopping physical and mental degradation of human beings; finding out the codes that re-establish the mechanism of cells regeneration. This path started in 1998 when the North Americans John Gearhart and James Thompson discovered what many have called the Holy Grail of biology: the stem cells proceeding from embryos. Only ten years have gone by, a prodigious decade for biomedicine. Since then millions of people all over the world live waiting for the answers of investigators like Carlos Simón: “I perceive Science as a forward looking force which has to explore all the routes”. People love life; we don`t want to die suffering and we put our trust in medicine. Society will never put stones in the way of scientific progress. Not for the metaphysical aspiration of immortality, but for the simple and human instinct of survival. Esmeralda Velasco

El video es el formato que más recuerdan los internautas, la publicidad actúa sobre la base de la memoria, y es ahí donde se construye la marca. Es por eso que la publicidad en video espera un gran crecimiento mundial en los próximos 3 años. En Europa se espera pasar de 200 millones en 2008, a aproximadamente 2,46 billones en 2012.

EL VIDEO

ES EL FUTURO

Producimos tu video de presentación de empresa. “Porque lo importante es que el cliente desde su casa, pueda sentir tu empresa, pueda entender tu empresa y sobre todo, pueda creer en tu empresa”

Posibilidad de financiarlo durante un año. Precios accesibles para todas las empresas.

efectividad eficiencia eficacia

ARQUITECTURA/ARCHITECTUREHABITACIONES DE SEGURIDAD—HABITAT SEGURA DISEÑO Y DECORACION/DESIGN AND DECORATIONINERIORISTAS—CARMEN BASELGA-VERONICA MONTIJANO JARDINERIA Y PISCINAS/ GARDENING AND POOLS

PAISAJISTAS—JARDINERIA VILLANUEVA - VIVEROS—VIVEROS MAS DEL POU - CESPED ARTIFICIAL—PERFECT GARDEN - CUBIERTAS ESPECIALES—VEGAMETAL -MODA/MODE ALTA JOYERIA—CANDELA-FRANCIS MONTESINOS - ALTA JOYERIA—ADAMANTISALUD Y BELLEZA/ HEALTH AND BEAUTY CENTROS DE BIENESTAR- ZENTRO TAI VIAJAR/ TRAVELVIAJES NUBA GASTRONOMIA/GASTRONOMY CANAL VINO-VINUS TV RESTAURANTES—KAYMUS - JOAQUIN SCHMIDTH- L´ ARMERLER - LES MARIES - WANDÛ- CULTURA/CULTUREGALERIAS—TOMAS MARCHOCIO TURISMO EN VALENCIADEPORTES/SPORTSHIPICA- CESMOTOR/MOTORFORMULA 1—BESTLAP - TERRAZAS FORMULA 1—MEETING POINT - VEHICULOS—SEAT EXEOEVENTOS/EVENTSILUSIONISTA-MAGO—TONI PONSCATERING—GOURMET PARADISE - VIDEOS DEPORTIVOS—SPORT IMAGE - DISCOTECAS- WANDÛ... POINT - VEHICULOS—SEAT EXEOEVENTOS/EVENTSILUSIONISTA-MAGO—TONI PONSCATERING—GOURMET PARADISE VALENCIADEPORTES/SPORTSHIPICA- CESMOTOR/MOTORFORMULA 1—BESTLAP - TERRAZAS FORMULA 1—MEETING SCHMIDTH- L´ ARMERLER - LES MARIES - WANDÛ- CULTURA/CULTUREGALERIAS—TOMAS MARCHOCIO TURISMO EN TRAVELVIAJES NUBA GASTRONOMIA/GASTRONOMY CANAL VINO-VINUS TV RESTAURANTES—KAYMUS - JOAQUIN - ALTA JOYERIA—ADAMANTISALUD Y BELLEZA/ HEALTH AND BEAUTY CENTROS DE BIENESTAR- ZENTRO TAI VIAJAR/ GARDEN - CUBIERTAS ESPECIALES—VEGAMETAL -MODA/MODE ALTA JOYERIA—CANDELA-FRANCIS MONTESINOS PAISAJISTAS—JARDINERIA VILLANUEVA - VIVEROS—VIVEROS MAS DEL POU - CESPED ARTIFICIAL—PERFECT DECORATIONINERIORISTAS—CARMEN BASELGA-VERONICA MONTIJANO JARDINERIA Y PISCINAS/ GARDENING AND POOLS ARQUITECTURA/ARCHITECTUREHABITACIONES DE SEGURIDAD—HABITAT SEGURA DISEÑO Y DECORACION/DESIGN AND

www.classhome.es la información que usted necesita

porque no hay tiempo que perder

44 MODA FASHION

© Rafa Rubio

MODAFASHION “Si algo en el diseño se me resiste, más me provoca el reto de hacerlo”

Francis Montesinos

Por Sonia Hernández Gitanas, cisnes, flores, frutas…No puede esconderse. Ha conseguido como pocos que sus diseños griten su nombre. Abrió su primera tienda en Valencia hace 37 años. De ahí al cielo…..Impulsó la moda ‘made in Spain’ en los 80, vistió ‘la movida’, el mes pasado presentó su nuevo perfume ‘Alba’…A sus 59 años ha hecho de todo en el arte de diseñar. Reconoce que lo difícil es mantenerse. Retirarse todavía no se lo plantea, lo hará sí, pero con un as bajo la manga, su marca continuará. Nos recibe en su taller de la calle Trinitarios del barrio del Carmen de Valencia. Su barrio de toda la vida. Enormes ventanales, vigas de madera y ropa colgando por todas partes. Se respira a bocanadas, aire “Mediterráneo”. ¿Cómo nace tu vocación? De pequeño me gustaba mucho todo lo relacionado con la moda y ya empecé a conocer los oficios y a hacerme mi propia ropa. También les hacía diseños a mis amigos y amigas. ¿Ha influido en tu carrera artística el barrio donde naciste, el Barrio del Carmen? He tenido la gran suerte de pertenecer a este barrio, a esa cultura. Era el último barrio como tal que quedaba en la Valencia de la época. Yo recuerdo que ibas paseando por la calle Caballeros y en cada casa había un oficio artístico. Me encantaba quedarme mirando detenidamente lo que hacían. ¿Cuál es tu rincón favorito del barrio, dónde te encontraríamos si te perdieras? Uf, difícil. Si tuviera que decir uno, la plaza de San Jaime. Aunque hay tantos rincones…

“If something proves difficult during the design process then it only inspires me more to rise to the challenge”

By Sonia Hernández Gypsies, swans, flowers, fruits… none have a hiding place. Like few others, he has ensured that his designs shout his name. He opened his first shop in Valencia 37 years ago. From there to heaven… he boosted the fashion “made in Spain” in the 80’s, dressed “la movida” (a cultural movement of the eighties in Spain). Last month he presented his new perfume “Alba”… At the age of 59 he’s done everything within the design world. He recognises that the difficult part is to stay at the top. Although he will at some point, he hasn’t considered retiring yet but with something up his sleeve his brand will continue. He received us in his workshop located in Trinitarios Street in the Barrio del Carmen district of Valencia. It has been his neighbourhood for all his life. Huge windows, wood beams and clothes hanging everywhere. One breathes blasts of Mediterranean air. What started your interest in design? From when I was a child I loved everything related to fashion and I then started to learn the trade and make my own clothes. I also used to make designs for all my friends. Has your neighbourhood, the Barrio del Carmen, influenced your artistic career? I have been very lucky to belong to this

“Admiro a los grandes de los que hemos aprendido muchas cosas… Pertegaz, Elio Berhanyer… su obra es una joya.” “I admire the greats from whom we have learnt so much… Pertegaz, Elio Berhanyer… their work is a treasure;”

¿A quién has vestido que te ha impresionado? Son tantas… te puedo decir a la última a la que he vestido, que además me impresionó de verdad, Carmen Martínez- Bordiu. Ha sido hace poco en Santander, para un reportaje. Y de verdad me impresionó. ¿Lo que elegimos para vestirnos cada mañana tiene que ver con el estado de ánimo de ese día? Sí. Si te levantas más animado vas a un tipo de prendas, quieras o no influye. Nunca me han gustado este tipo de dichos, pero creo que “dime como vistes y te diré quién eres” podría ir bien. Por otro lado la moda es capaz de engañar, te puede convertir en otra persona. ¿Cómo vestimos los valencianos? Ellas visten más que ellos. Las valencianas de hoy representan a una juventud muy fresca, les gusta el color, la moda…. hay un culto a la moda, gracias a dios, y el clima hace que nos mantengamos con buen color. Es una raza guapa y a la que le gusta estar guapa. Tu carrera ha sido fruto de mucho trabajo. ¿Crees que también te ha acompañado la suerte?, ¿La buena estrella la buscas o te encuentra? Creo que la suerte existe, pero si no estás detrás de ella, no sirve de nada. A mí me favoreció la época. En los años 70 no había tanta cultura de la moda y era más fácil hacerse un hueco. Hoy

neighbourhood, to this culture. This was the last barrio that remained in its original form in Valencia at that time. I remember that as you walked down Caballeros Street and in each house there was an artistic trade. I used to love staying there watching carefully everything that they were doing. What’s your favourite corner of the barrio, where we would find you if you were lost? Er, that’s difficult to answer… If I had to say one place, then it would be San Jaime’s Square although there are so many corners… How would you define the Montesinos fashion? Mediterranean. Clearly, I think that I am one of the few living creators with this cult towards the Mediterranean. I try to get closer to the colour… I am marked by it. If you were not who you are, which other designer would you have liked to be, in which era would you have liked to create your designs? I have great respect for everybody connected with this profession. I admire the greats from whom we have learnt so much… Pertegaz, Elio Berhanyer… their work is a treasure; and, of course, Balenciaga , who has been the master of all masters. Who have you dressed that has left an impression on you? There have been a lot of them… I can tell you the last one I dressed and that caused a big impression on me, Carmen Martínez-Bordiu. This was not long ago in Santander, for a TV report. She truly impressed me. Does what you choose to wear every morning have anything to do with your state of mind on that day? Yes. If you get up out of bed in a good mood then you’re going to wear a certain type of clothing, whether you like it or not, it makes a difference. I’ve never liked this type of saying, but I believe that ‘tell me what you’re

MODA FASHION

Si no fueras quien eres ¿qué otro diseñador te hubiera gustado ser, en que época te hubiera gustado crear? Tengo un gran respeto por todos los que se dedican a esta profesión. Admiro a los grandes de los que hemos aprendido muchas cosas… Pertegaz, Elio Berhanyer…su obra es una joya. Y, cómo no, Balenciaga que ha sido el maestro de todos los maestros.

“Las valencianas de hoy representan a una juventud muy fresca. Es una raza guapa y a la que le gusta estar guapa.” The Valencian woman of today represents a very fresh youth. It’s a beautiful race which likes being beautiful.

45

¿Cómo definirías la moda Montesinos? Mediterránea. Está claro, creo que soy de los pocos creadores que vive con ese culto al mediterráneo. Trato de acercarme al color…estoy marcado por ello.

46 MODA FASHION

“Paz y salud, son los sueños universales. Me gustaría que hubiese más sensibilidad, en todos los aspectos” Peace and health which are the universal dreams … I would like it if there were more sensitivity in every aspect en día un joven que empieza lo tiene mucho más difícil, tiene más cargas. Yo lo he aprendido todo a golpe de equivocarme, sin ayuda, pero no lo cambio. Ahora hay otros muchos, por decirlo de alguna manera, ‘males’. Tus facetas como diseñador son amplísimas, has diseñado de todo, joyería, perfumes, bañeras…Hasta una botella de aceite. …¿De todas cuál es la que más te gusta? La que más me gusta es la que me sale mejor (risas), es importante variar, depende del momento, aburrirse es lo peor. A veces depende de la demanda de la industria. Pero me gusta todo en general. Y si algo me gusta menos, más me provoca el reto de hacerlo. ¿Qué sentiste la primera vez que pisaste Cibeles? Ya no me acuerdo, hace tanto tiempo…en aquellos momentos no lo pensabas, no tenía la envergadura de ahora. Lo más importante para mí era mostrar mi moda en Madrid, salir de Valencia, era lo desconocido. ¿Y la última? Mucho miedo, es una carta que te la juegas a un día. Ahora soy mucho más consciente…. ¿Mantenerse cuesta?

wearing and I’ll tell you who you are’ could be appropriate. On the other hand, fashion is capable of deceiving you and can convert you into another person. How do we Valencians dress? The women dress up more than the men. The Valencian woman of today represents a very fresh youth, they like colour, fashion … there’s a fashion cult, thank God, and the climate helps to keep us tanned. It’s a beautiful race which likes being beautiful. Your career has been the fruit of much labour. Do you believe that good luck has also been on your side? Do you look for fortune or does it find you? I believe that good luck exists but that if you’re not behind it then it doesn’t mean anything. For me, what helped me was the era. In the 1970’s there wasn’t so much of a fashion culture and it was easier to create a niche for yourself. Nowadays a young person starting off will find it much more difficult, he will have more responsibilities. I learnt everything through being able to make mistakes, without help, but I wouldn’t change it. Now there are many other, what we can call, ‘bad things’. Your attributes as a designer are extensive. You’ve designed everything from jewellery to perfumes, baths … and even a bottle of olive oil … Out of all of these what is it that you most enjoy? What I most like is what comes out best (laughs). It’s important to have variety, depending on the moment; to be bored is the worst thing of all. Sometimes it depends on the demands of the industry. But, in general, I enjoy everything and if there is something that I don’t like then it tends to make me want to do it by way of a challenge. What did you feel the first time you stepped foot in Cibeles? Right now I don’t remember it was so long ago … when it happened you weren’t thinking about it at the time; it didn’t have as much importance as it does now. The most important thing for me was to show off my fashions in Madrid, to get out of Valencia and step into the unknown. And the last thing? A lot of fear; it’s one trump card and you gamble it all in one day. Now I’m much more aware. Does it take a lot out of you keeping there at the top? Without doubt. It’s what’s most difficult. You can have a successful collection but after that comes another … and that’s what’s so difficult.

47

Conocemos tu universo creativo, pero aunque suene a tópico. ¿Qué hace Francis Montesinos cuando no está trabajando? Me encanta estar en mi casa, me encanta cocinar, las flores, la mayoría de domingos me los paso haciendo arreglos de plantas y macetas. ¿Tienes fama de hiperactivo, de no parar un momento? Cuáles son tus últimos proyectos? Acabo de presentar mi último perfume en Madrid, ‘Alba’. Hay a la vista hacer vestuarios, siempre que me lo proponen disfruto mucho, es muy agradecido. ¿Algún sueño profesional por cumplir?, ¿Te ves retirándote? Muchos, retirarme… ¡no!….todavía me quedan diez años…o por lo menos cinco. Mi idea en el futuro es retirarme pero que la marca continúe viva. A lo que me dedico es fundamentalmente a la parte artística, he ido dejando de lado las funciones comerciales. Así que eso lo puedo seguir haciendo desde casa a través del ordenador. En el terreno personal, ¿qué le pides a la vida? Paz y salud, son los sueños universales…Me gustaría que hubiese más sensibilidad, en todos los aspectos. Se ve el desapego de la calle hacia ciertos aspectos de la vida. Deberíamos ser más solidarios. Cómo pasaras la navidad? En casa en familia, es lo mejor... Eso es lo que me hace feliz. Sonia Hernández

Ver vídeo en www.classhome.es

See the video in www.classhome.es

MODA – JOYERIA-CANDELA/FRANCIS MONTESINOS

We know your creative universe, even if it sounds like a topic. What does Francis Montesinos do when he’s not working? I love being at home; I love cooking, flowers and the majority of Sundays I spend doing plant arrangements and arranging plant pots. You’ve got the reputation of being hyperactive, of not stopping for one moment. What are your latest projects? I’ve just finished presenting my latest perfume ‘Alba’ in Madrid. I’ve got a project coming up to design costumes. Whenever it’s proposed to me I enjoy it very much, it’s very satisfying. Do you have any professional ambitions still left to achieve? Do you see yourself retiring? Many. Retirement… No way! …. I’ve still got ten years left…or at least five. My idea for the future is to retire but that the label should continue active. What I fundamentally do relates to the artistic side and I have been leaving to one side the commercial functions. I can therefore keep on doing this from my house via the computer. On a personal note, what do you ask of life in general? Peace and health which are the universal dreams … I would like it if there were more sensitivity in every aspect. One sees the indifference of the streets towards certain aspects of life. We should be more caring. How are you going to spend Christmas? At home with my family which is the best thing of all... this is what makes me happy.

MODA FASHION

Sin duda. Es lo que más cuesta, puedes pegar un pelotazo con una colección, pero vienen más…y eso es lo más difícil.

MODA FASHION

48

Elegancia Elegance

MODAFASHION Seguro que en más de una ocasión nos hemos preguntado que es la elegancia. La elegancia es algo innato suele decirse, algo que, o se tiene o no se tiene, es difícil de definir pero fácil de reconocer. De ahí su misterio y la preocupación general en encontrar el camino mágico hacia la misma. Una persona elegante es aquella capaz de transmitirnos todo, sin decir nada y cuya personalidad y presencia la hace importante, mucho más allá que las cosas que posee. La elegancia no tiene nada o poco que ver con el poder adquisitivo de la gente, si fuera así cualquier persona con alto poder adquisitivo se beneficiaría de ella; sin embargo todos sabemos que esto no es así. ” Ir a la moda” no es lo mismo que ser elegante, hace falta criterio, personalidad y conocimiento de uno mismo para ser realmente elegante. Podríamos sin embargo definir las características que una persona que quiera estar cerca de conseguir este galardón debería tener:

Rosa Cervera Personal Shopper I’m sure that at one time or another we have all certainly asked ourselves the question: What is Elegance? It is usually said that elegance is something innate; something that either you have or you don’t have inside you; something difficult to define but easy to recognize. This explains its mystery and the general worry of finding the magical path to elegance. An elegant person is somebody able to transmit everything without a word; whose personality and presence makes the person important, regardless of their material wealth. Elegance has little or nothing to do with people’s spending capacity; if it was like that anybody with money could claim to have elegance. We all know that it’s not like that. Being fashionable is not the same as being elegant. To be truly elegant it is necessary to have criteria, personality and knowledge of oneself. However, we could define the characteristics of a person who wants to be close to getting this recognition as follows:

La persona elegante debe tener un conocimiento claro de sus características personales, y saber elegir entre todas las tendencias que existen en el mercado cual es la que más le favorece. Una persona que no cultive cualidades como la sencillez, la discreción, la serenidad, y la humanidad difícilmente resultará elegante. Hay personas que por su educación y por sus modales deberían ser elegantes, sin embargo si carecen de calidez y respeto por los demás difícilmente encontraran un hueco entre los distinguidos con esa cualidad. La elegancia es armonía y verdad, es algo que asoma a través de nuestros ojos al exterior y habla de cómo somos en realidad. La elegancia se intuye, y la persona elegante compagina a la perfección su elegancia interior y su apariencia exterior.

An elegant person must have a clear knowledge of their personal characteristics and must choose - between all the different trends that exist in the market - which one suits them most. It’s difficult for a person to be elegant if they don’t cultivate qualities such as simplicity, discretion, serenity and humanity. There are people that - due to their education or their manners - should be seen to be elegant. However, if they don’t have warmth and respect for other people, it will be difficult for them to find a space for themselves amongst those who are distinguished with those qualities. Elegance is harmony and truth. It’s something that shows itself through our eyes and expresses how we really are. Elegance is something felt and an elegant person is able to combine perfectly their interior elegance and their exterior look.

La elegancia no crea distancias, no avasalla, no entiende de clases sociales y se reparte indistintamente entre las clases más pudientes, la llamada clase media e incluso entre personas que carecen de casi todo, y solo lucen su dignidad y su porte con elegante resignación. Si unimos inteligencia en nuestras palabras, armonía de movimientos, discreción y educación a partes iguales, estaremos más cerca de conseguir ser un poco más elegantes. En estas fiestas que se aproximan, en el que todos queremos vestirnos de manera elegante, no olvidemos que la manera más económica y fácil de mejorar nuestra imagen es una clara y franca sonrisa. Si unimos una imagen cuidada, una buena actitud, algo de presencia y un esfuerzo en el saber estar, estaremos cerca de ser mucho más elegantes el próximo año.

Elegance doesn’t create distances; it doesn’t subjugate; it doesn’t distinguish between different social classes and it spreads without distinction between upper and middle classes - even between people who have nothing and who display a sense of dignity and behave with elegant resignation. If we join intelligence in our words, harmony of movements, discretion and education in similar quantities, we will be closer to being more elegant people. Now that Christmas is coming during which we all want to dress elegantly, we shouldn’t forget that the most economical - and easiest - way of improving our image is simply a clear and sincere smile. If we put together a thoughtful appearance, a good attitude, some presence and an effort to “do the right thing” then we will be closer to being much more elegant people next year.

Felices Fiestas Rosa Cervera

Wishing you all a very Happy Christmas. Rosa Cervera

Tel.: 670 068 424

[emailprotected] www.rosacervera.com

Evitar el Cáncer

Una responsabilidad en nuestras manos

Avoiding Cancer

Is a responsibility in our hands

SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY

ALIMENTACIÓNFOOD

Por Manuel Prat Especialista en alimentación Macrobiótica y Nutrición.

Manuel Prat Specialist in Macrobiotic Food and Nutrition.

Desde niño siempre había creído que la salud era cosa de médicos. Cuando enfermamos ellos son los que tienen la potestad y los conocimientos necesarios para que podamos recuperar nuestra salud o por lo menos para intentarlo aunque no siempre con éxito. Sin embargo cada día cobra más fuerza la posibilidad de prevenir la enfermedad a través de la alimentación y de esta forma adquirimos una gran responsabilidad en la prevención de la enfermedad, y cuando hablamos de prevención, también hablamos de poder prevenir el cáncer. Esto que hasta hace solo unos años podría parecer una herejía, es algo hoy reconocido por la misma medicina y existe mucha investigación que lo respalda.

Ever since I was a child I’ve always thought that health was something just for doctors. When we are ill they are the ones that have the authority and the necessary knowledge to help us recover our health, or at least to try to even if it’s not always successful. However, as the days pass it’s becoming more and more possible to prevent illnesses through correct alimentation and in this sense we now assume a great responsibility ourselves for the prevention of illnesses. When we talk about prevention we also talk about the power to prevent cancer. Only a few years ago this would have seemed like heresy but today it’s something recognised by the medical profession itself and there exists a lot of investigative studies which back this up.

Determinados estudios han demostrado que una proporción importante de personas fallecidas (por causas diferentes al cáncer) presentaban micros tumores ocultos que no habían sido detectados clínicamente. Si bien estos micro tumores que se forman espontáneamente en nuestro organismo suelen permanecer en él sin peligro para salud, a menudo pueden crecer y llegar al estadio de cáncer mortal. En condiciones normales nuestras defensas naturales consiguen controlar eficazmente los intentos de los tumores de desarrollarse y estos permanecen en estado microscópico e inofensivo para nuestro organismo. La prevención del cáncer por la alimentación y aumentar nuestras defensas, constituye una herramienta complementaria que todos podemos utilizar para aportar a nuestro organismo ciertos agentes anticancerosos de origen nutricional.Existen ciertos vegetales que contienen compuestos fitoquimicos que poseen propiedades anticancerosas muy potentes, que actúan sobre los procesos implicados en el desarrollo del cáncer, forzando incluso a las células cancerosas a morir. Estos representan la mejor arma que actualmente tenemos a nuestra disposición para la prevención del cáncer.

Certain studies have demonstrated that an important proportion of deceased persons (as a result of causes unrelated to cancer) presented hidden micro tumours that had not been clinically detected. Although these tumours - which form spontaneously in our bodies - usually remain there without any health risks they can often grow and reach a state of mortal cancer. In normal conditions our natural defences manage to efficiently control the attempts of the tumour to develop and these remain in a microscopic state and harmless for our bodies. The prevention of cancer by correct alimentation and by increasing our defences constitute a complementary tool that every one can use to give our bodies certain anti-cancerous agents of a nutritional origin. There exist certain plants that contain phytochemical compounds that contain anti-cancerous properties which act against the processes implicated in the development of cancer, even forcing the cancerous cells to die. These represent the biggest weapon that we now have at our disposal to prevent cancer.

A continuación expongo una serie de alimentos de una tabla (ligeramente retocada) y extraída de una versión publicada por la revista Nature.

Next I present a series of foods from a chart (lightly retouched) and extracted from a version published by the International magazine Nature.

El té verde: Contiene numerosos polifenos llamados catequinas. Es una de las moléculas nutricionales más poderosas contra la formación de nuevos vasos sanguíneos por parte de las células cancerosas. La soja: Contiene potentes moléculas fotoquímicas que contrarrestan los mecanismos esenciales para la supervivencia y propagación del cáncer. La cúrcuma: Contiene curcumina. Se ha demostrado en laboratorio que la curcumina inhibe el crecimiento de un gran número de tumores. También fuerza a las células cancerosas a morir en un proceso conocido como apoptosis. Las setas (seta de cardo, oreja blanca, enoitake sh*take): Estimula directamente el sistema inmunitario. Las frutas del bosque (moras, frambuesas, fresas, arándanos...): Contienen ácido elágico que es capaz de ralentizar el crecimiento de tumores, antocianidinas y proantocianidinas, moléculas capaces de forzar el suicidio de las células cancerosas.

Green tea: Contains numerous polyphenols called catechins which are one of the most powerful nutritional molecules that act against the formation of new blood vessels on the part of the cancerous cells. Soya: Contains strong photochemical molecules that counteract the mechanisms that are essential for the survival and propagation of cancer. Turmeric: Contains curcumin. It has been demostrated in laboratory testing that curcumin inhibits the growth of a large number of tumours. It also forces the cancerous cells to day in a process known as apoptosis. Wild mushrooms (seta de cardo, oreja blanca, enoitake sh*take): directly stimulate the immune system Forest fruits (blackberry, raspberry, strawberry, blueberry…): Contain Ellagic Acid which is capable of slowing down the growth of tumours, anticianidines and proantocianidines. They are molecules capable of forcing the suicide of the cancerous cells. Spices and herbs (mint, thyme, marjoram, oregano, basil and rosemary)

52 SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY

Especias y hierbas (hierbabuena, tomillo, mejorana, orégano, albahaca y romero) así como el jengibre, el perejil y el apio: Todas ellas son ricas en ácidos grasos de la familia de los terpenos. Actúan sobre gran variedad de tumores. Verduras (las coles, el brócoli, el brécol, el ajo y la cebolla): Además de diversos polifenoles, estas verduras contienen elevadas concentraciones de glucosinolatos dotados de un gran potencial anticanceroso. Los omega 3 (sardina, caballa, salmón, semillas de lino, soja, nuez): Aumentar el aporte de omega 3 podría reducir significativamente el riesgo de sufrir enfermedades inflamatorias, enfermedades cardiovasculares y cáncer. El tomate: Contiene licopeno, compuesto esencial por su potencial anticanceroso. Los cítricos (naranja, pomelo, limón, mandarina) La uva (El vino en un consumo moderado): Contiene resveratrol. Tiene la capacidad de inhibir las tres etapas necesarias para el desarrollo del cáncer. El chocolate (Sin leche ni azúcar): Contiene polifenoles y posee una actividad antioxidante fuera de lo común. Otros alimentos: Alimentos ricos en selenio (verduras y los cereales de agricultura ecológica) Alimentos ricos en vitamina D (aceite de hígado de bacalao, el salmón, la caballa y la sardina. Alimentos probióticos (Yogures orgánicos enriquecidos con lactobacillus y el kéfir, la col fermentada y el miso). Las Algas (nori, kombu, wakame, arame y dulse).

as well as ginger, parsley and celery: All of these are rich in fatty acids from the turpentine family. They act against a great variety of tumours Vegetables (cabbages, brócoli, garlic and onion): on top of various polyphenols, these vegetables contain high concentrations of glucosinaltes which are endowed with great anticancerous potential. Omega 3 (sardines, mackerel, salmon, linseed, soya, walnuts): increasing the intake of omega 3 can significantly reduce the risk of suffering inflammatory illnesses, cardiovascular illnesses and cancer. Tomato: Contains lycopene, an essential compound for its anticancerous potential. Cítric fruits (orange, grapefruit, lemon, mandarin) Grape (wine if consumed moderately): Contains resveratrol which has the capacity to inhibit the three necessary stages for the development of cancer. Chocolate (without milk or sugar): Contains polyphenols and possesses an unusually high level of antioxidant activity. Other foods: Foods rich in selenium (vegetables and cereals from ecological agriculture). Foods Rich in vitamin D (cod liver oil, salmon, mackerel and sardines). Probiotic food (organic yogurts enriched with lactobacillus and kefir, fermented cabbage and miso) Seaweed (nori, kombu,wakame, arame and dulse) Las Algas (nori, kombu, wakame, arame y dulse)

De la misma manera que ciertos alimentos nos defienden del desarrollo del cáncer, existen otros alimentos que podríamos decir que estimulan el crecimiento del cáncer.

In the same way that certain foods defend us from the development of cancer, there exist other foods that could be said to stimulate the growth of cancer.

El biólogo alemán Otto Heinrich Warburg ganó el premio Nobel de Medicina por su descubrimiento de que el metabolismo de los tumores malignos dependía en gran medida del consumo de glucosa. Cuando ingerimos azúcar, harinas blancas o cereales refinados, los niveles de azúcar en sangre aumentan rápidamente y el cuerpo reacciona liberando la dosis necesaria de insulina y otra molécula, llamada IGF, cuya misión es estimular el crecimiento celular.

The German biologist Otto Heinrich Warbug won the Nobel Prize for Medicine for his discovery that the metabolism of malignant tumours depended in great measure on the consumption of glucose. When we ingest sugar, white flours or refined cereals, the blood sugar levels rapidly increase and the body reacts by liberating the necessary dose of insulin and another molecule called IGF whose mission is to stimulate cellular growth.

Hoy sabemos que los picos de insulina y la secreción de IGF estimulan de manera directa, no solo el crecimiento de las células cancerosas, sino también su capacidad para invadir tejidos vecinos.

Today we know that the peaks in the level of insulin and the secretion of IGF directly stimulate, not only the growth of cancerous cells, but also its capacity to invade neighbouring tissues.

En definitiva una serie de recomendaciones para frenar la expansión del cáncer podría ser: Reducir el consumo de azúcar y harinas blancas, sustituirlas por néctar de agave o stevia, harina de multicereales para la pasta y el pan o pan elaborado con levadura madre. Evitar por completo las grasas vegetales hidrogenadas (grasas “trans”), y todas las grasas de origen animal, cargadas de omega-6. El aceite de oliva es un aceite excelente que no estimula la inflamación. Reducir el consumo de carne y evitar la carne de ganado que no haya sido criado con pastos o con piensos con linaza y así conseguir un equilibrio entre los omega 3 y omega 6.

To sum up, a series of recommendations to slow down the spread of cancer could be:

No obstante y dado lo reducido del espacio que ofrece este artículo, solo puedo dar unas pinceladas de lo que realmente podría significar la importancia de la alimentación en la lucha contra el cáncer, por eso creo conveniente remitiros a la siguiente bibliografía para tener una idea más detallada sobre este tema: Anti- Cáncer del Dr. David Servan Schreiber de Espasa. Los alimentos contra el cáncer de Dr. Richard Béliveau y Dr. Denis Gingras de Integral.

Reduce the consumption of sugar and white flours, substituting them for agave syrup, multicereal flour for pasta and bread or bread made with mother yeast. Completely avoid hydrogenous vegetable fats (“trans” fats), and all animal fats, full of omega-6. Olive oil is an excellent oil that doesn’t stimulate inflammation. Reduce meat consumption and avoid meat from livestock which hasn’t been pasture-bred or fed linseed and thus achieve a balance between Omega 3 and Omega 6. Nevertheless, and given the reduced space that this article offers, I can only give a limited picture of the real significance and importance of food in the battle against cancer. In this regard, I believe it appropriate to provide you with the following bibliography in order to give you a more detailed idea about this subject: Anti- Cáncer by Dr. David Servan Schreiber (Espasa). Los alimentos contra el cáncer by Dr. Richard Béliveau and Dr. Denis Gingras (Integral).

BIOCOMPRA en Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana Tel: 96 274 38 43 www.biocompra.net

ANTIENVEJECIMIENTOANTIAGING

SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY Lo último en tratamientos faciales; joven y guapa sin cirugía Ya es posible la infiltración de acido hialurónico, meso-botox y potentes anti envejecimientos sin necesidad de agujas.

The latest in facial treatments; young and beautiful without surgery. Now the infiltration of hialuroic acid, meso-botox and poerfull antiaging are possible without the need for needles.

La cuestión de frenar el envejecimiento es el principal caballo de batalla en el mundo de la belleza. El proceso de envejecimiento comienza sobre los 30 años e implica un progresivo deterioro de todas las funciones que lleva a cabo la piel, lo que se traduce en alteraciones de la permeabilidad cutánea, disminución de la elasticidad, la función inmunológica, etc. Estos procesos internos se plasman externamente en arrugas, alteración de la pigmentación, atrofia, pérdida del soporte dérmico e incluso aparición de lesiones motivadas por la exposición crónica a la radiación ultravioleta entre muchos otros factores. Un proceso tan complejo necesita abordarse desde varios frentes; apoyo nutricional, cambios en el estilo de vida y terapia estética. En lo que al tratamiento estético se refiere lo último y más novedoso es la infiltración de principios activos muy potentes y sustancias como el ácido hialurónico capaces de devolver a su piel la elasticidad, luminosidad y tersura perdidas. Hasta ahora y debido al tamaño molecular de estos productos, su infiltración ha sido tradicionalmente mediante aguja pero un prestigioso laboratorio español ha conseguido descomponer la molécula y que sea capaz de penetrar a través de la epidermis y recomponerse en su interior mediante electroporación.

The question of stopping the ageing process is the main bone of contention in the beauty world. The ageing process starts at about 30 and involves a progressive deterioration of all the functions that the skin carries out. This results in alteration of cutaneous permeability, decrease of elasticity, function of immunity, etcetera. These internal processes embody themselves externally as wrinkles, alteration of pigmentation, atrophy, loss of skin support, and even the appearance of injuries caused by chronic exposure to ultraviolet radiation amongst many other factors. Such a complex process needs to be taken from different approaches; nutritional support, changes in lifestyle and aesthetic therapy. The latest in cosmetic surgery treatment involves the infiltration of very powerful active ingredients and substances like hyaluronic acid which are capable of returning elasticity, luminosity and loss of smoothness. Up to now, and due to the molecular size of these products, its infiltration has traditionally been via needle. However, a prestigious spanish laboratory has now been able to split the molecule and ensure that it is capable of penetrating the epidermis and reform itself inside via electroporation.

Un tratamiento eficaz visible con una sesión.

y

Qué es: un tratamiento efectivo y placentero que tiene un evidente efecto lifting inmediato, además de ser una verdadera cura anti edad. Reilumina la piel, rellena las arrugas de expresión, hidrata en profundidad, revitaliza la dermis y la tonifica. Primera visita: durante la primera visita,la especialista valora el estado de la piel y propone un protocolo a seguir con el fin de conseguir los mejores resultados. Como actúa; el tratamiento comienza con una preparación de la piel, tras esto se infiltran activos según necesidades por zonas como acido hialurónico, meso-botox, potentes anti envejecimientos y reafirmantes faciales mediante el uso de lo último en aparatología facial. Después se trabaja zona por zona del rostro con

Antes y después de 1 sesión del tratamiento. Obsérvese bolsas, surco nasogeniano, elevación del pómulo y definición del óvalo facial. Photo cocoo8: before and after 1 session of treatment. Note eye bags, furrow nasogeniano, cheek lift and definition of oval face shape.

An efficient and visible treatment with one session

What is it: an effective and pleasurable treatment that has an evident and immediate lifting effect, besides being a real anti-ageing cure. It relights the skin, refills the expression wrinkles, moisturises profoundly, revitalises the dermis and tones it up. First visit: during the first visit, the specialist assesses the condition of the skin and proposes a protocol to follow with the aim of achieving the best results. How it works: the treatment begins with a preparation of the skin; after this, the active ingredients are infiltrated according to the needs for each zone such as hyaluronic acid, mesobotox, powerful antiageing and reaffirming facials via the latest in facial machinery. After this, the face is worked zone by

55

zone with ascendant movements which have an effect on the production of collagen in order to repair the elasticity of the skin and generate new dermis cells; all this is achieved thanks to the combination of the trio nano-waves (high, medium and low frequency). Results: refilling of expression wrinkles, reaffirmation of facial outlines, eyebrow arching, double chin reduction and general improvement of skin appearance. Sessions: results are visible in the first session and a proscribed number of sessions will be arranged according to the necessities of each individual case. The duration of each session is between 30 and 60 minutes. Prices: according to zone, from 40 to 70 € per session Length of effect of the treatment: 6 months (5 sessions) Where: in the most prestigious cosmetic surgery centres and medicalcosmetic surgery clinics

Amparo Claramunt - Directora De Centros Pétalos www.petalos.es

Amparo Claramunt – Director of pétalos centres www.Petalos.Es

SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY

movimientos ascendentes con efecto sobre la producción de colágeno para reparar la elasticidad de la piel y generar nuevas células dérmicas gracias a la combinación de las trio nano-ondas (alta, media y baja frecuencia). Resultados: relleno de arrugas de expresión, reafirmación del contorno facial, arco de la ceja, reducción del doble mentón y mejora general del aspecto de la piel. Sesiones: el resultado es visible en la primera sesión y se pautarán tantas sesiones como sean necesarias para cada caso. La duración es de 30 a 60 minutos. Precios: según zona de 40 a 70 €/sesión. Durabilidad del efecto del tratamiento: 6 meses (5 sesiones) Dónde: en los más prestigiosos centros de estética y clínicas medico-estéticas.

56 SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY

directorio de salud y belleza directory of health&beauty PUZOL - GODELLA - ROCAFORT

CENTROS DE BIENESTAR WELLNESS CENTER ZENTROTAI “Despierta tus sentidos” Centro de yoga, pilates, tai-chi, danza, Ecotienda y librería. Fisioterapia y osteopatía. “Wake up your senses” Yoga, pilates, tai-chi and dance centre Ecostore and bookstore. Physiotherapy and osteopathy. C/Vicente Ros, 12-46530 Pucol (Valencia) Tel 961 466 294

KAROON ROCAFORT Pilates es movimiento, movimiento es vida. Ven a conocernos te invitamos a que pruebes una clase gratis. Amplitud de horarios en clases privadas, semiprivadas y colectivas. Pilates is movement, movement is life. Come get to know us. We invite you to take a free class. Convenient scheduling in private, semi-private and group classes. Ausias March, 75 Rocafort- Tel.: 96 131 43 00 - 660 291 376

PODOLOGÍA PODIATRY CLÍNICA PODOLÓGICA ROCAFORT ROCAFORT PODIATRY CLINIC Quiropodias; podología infantil; podología deportiva; cirugía de la uña; ortesis plantares; estudio de la marcha y alteraciones mediante sistema informático. Chiropodias; Child podiatry; Sports podiatry; Nail surgery; Plantar orthoses; Study of walk and alterations through information system. c/ Francisco Carbonell nº 28 pta 2, Rocafort. Tel.: 961 311 303

CLÍNICA DE PODOLOGÍA ELVIRA CLARAMUNT

Clínica podológica. Podiatry clinic. Elvira Claramunt Forner Podóloga colegiada: 2453 Chiropodist Member: 2453 Avd/Mancomunitat l’Horta Nord nº4, Puçol. Tel.: 961 420 606

SPAS SPAS SPAUSE

Spa. Estética integral, masajes decontractuantes, masajes relajantes. Especialistas en: fotodepilación, la depilación definitiva; cavitación, reducción de grasa localizada; indiba, la radiofrecuencia regenerativa; tratamientos faciales, para cada tipo de piel. Acupuntura y terapias manuales. Spa. Complete aesthetics, decontracturing massages, relaxing massages. Specializing in: laser hair removal, permanent hair removal, cavitation, localized fat reduction, indiba, regenerative radio waves; facial treatments, for all skin types. c/ Barraca, 3b - derecha teléfonos: 96 146 56 23/678 621 421

CLÍNICAS DE ESTÉTICA AESTHETIC CLINICS PÉTALOS Centros de estética avanzada para él y ella; Ponemos a tu disposición la última tecnología en tratamientos faciales, corporales y estéticos aportando soluciones a cada problema mediante la combinación de experiencia, aparatología de vanguardia y cosmética de alto nivel. Hablamos inglés. Advanced aesthetics centre for men and women. We offer the latest technology in facial, body and aesthetic treatments solving each problem through a combination of experience, cutting-edge equipment and top quality cosmetics. We speak english.

57

Centro de estética, bienestar y adelgazamiento. Hombre y Mujer. Remodelación de cuerpo (cavitación), lifting facial con radiofrecuencia. Endomodelaje, fotorrejuvenecimiento. Fotodepilación, fototerapia, etc. Centre for aesthetics, wellness and weight loss. Men and Women. Body restructuring (cavitation), radio wave facelift. Endomodeling, photo rejuvenation. Laser hair removal, phototherapy, etc. Avda. Alfinach, 3 bajos Puzol Tel.:96 142 28 26 www.aquaneus.com

SOFTIME

Centro médico estético: disponemos del sistema láser más innovador: “el soprano” que calienta gradualmente los folículos pilosos, no causando molestias al paciente y pudiendo tratar areas más sensibles, además está indicado para todo tipo de pieles y se puede usar todo el año. Aesthetic medical centre – we have the most innovative laser system -- el soprano - which gradually heats up the hair folicals, without causing the patient any discomfort and treats the most sensitive of areas. in addition, it can be used on all skin types and throughout the year. c/ Francisco Carbonell, 23 Rocafort teléfono 96 131 43 60

JOSÉ MANUEL PELUQUEROS Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva. Men and women. Beauty and aesthetics. Barraca 15. Puzol Tel.: 96 142 31 66

FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY CLÍNICA ALGIAS La clínica de fisioterapia ALGIAS les ofrece: masajes relajante, circulatorio, deportivo. Tratamiento del dolor de cuello y cabeza, espalda a nivel dorso-lumbar, ciatalgias. Tratamiento de lesiones musculares, tendiosas y ligamentosas. Artrosis y artritis. The physiotherapy clinic algias offers you: relaxing, circulatory and casual massages. Treatment for head and neck pain and lumbar back pain. Treatment for muscle injuries, tendons and ligaments. c/ Federica Monseny 14, Puzol. tel. 678 433 999 - Emilio Collado

CLÍNICA FISO&FIT Cuidado de la espalda, lesiones deportivas, masajes anti-estrés y anticelulitis. Horarios: de 9 a 21 horas c) San Blas 15 Bajo Godella. Tel: 96 390 68 35 Care of back, sporting injuries, anti-stress massages and anti-cellulite. Timetable: from 9am to 9pm c) San Blas 15 Bajo Godella. Tel: 96 390 68 35

SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY

AQUA NEUS

PELUQUEROS HAIRDRESSERS

directorio de salud y belleza directory of health&beauty

c/Barraca 15 Puzol t; 678695020 c/Camí Real 115 Sagunto t; 664359485 www.petalos.es

PUZOL - GODELLA - ROCAFORT

58 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

directorio de salud y belleza directory of health&beauty LA CAÑADA - MAS CAMARENA

CENTROS DE BIENESTAR WELLNESS CENTER

SPAS

PELUQUEROS HAIRDRESSERS

CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS ANEMONA PELUQUEROS KAROON PILATES Método Pilates. c)Botiguers (Pol. Ind), 1 Paterna Tel: 96 134 15 23

PODOLOGÍA PODIATRY POLICLINICA ARDIT Quiropodias, papilomas (verrugas), ortesis plantares a medida, uña encarnada…etc. Chiropody, papillotas (verrucas), custom-made orthotic insoles, ingrowing toenail… etc. C/ 13, nº 4 bajo - LA CAÑADA Tel.: 961321659

Av. Primer de Maig, 23 Paterna Tel: 96 138 25 61

- Salud y belleza. Directorio CLÍNICAS DE ESTÉTICA AESTHETIC CLINICS

Peluquería hombre-mujer. Estética Men and women. Aesthetics. Plaza Puerta del Sol, 14-15 La Canyada (Paterna) Tel señoras (women): 96 132 11 42. Tel caballeros (men): 96 132 59 84

PAULA SAIZ Especialistas en uñas de porcelana, depilación, faciales, masajes, pedicuras, etc. Specialists in porcelain fingernails, depilation, facials, massages, pedicures, etc. Plaza Puerta Sol, 25 bajo. La Canyada Tel: 96 132 06 06

FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY CLÍNICA DE FISIOTERAPIA CARMEN AZNAR Tratamientos de rehabilitación y recuperación funcional en fisioterapia y osteopatía. Horarios; mañanas: miércoles y viernes. Tardes: lunes, martes y jueves. Rehabilitation treatments and functional recuperation in physiotherapy and osteopathy. Timetable; Mornings: Wednesday and Friday. Afternoons: Monday, Tuesday and Thursday c)25 nº1 pta. 19. La Canyada (Paterna) Tel: 96 132 19 45

ACURA Centro pensado para ayudarte a recuperar y mejorar el equilibrio y la funcionalidad de tu cuerpo, a través de terapias físicas y la practica de actividades saludables como el método Pilates, Yoga o Tai-chi. Centre conceived to help you recover and improve the equilibrium and function of your body through physical therapies and the practice of healthy activities such as the Pilates method, Yoga and Tai-chi c) Doctor Dámaso Rodrigo, 6 L´Eliana. Tel: 625 679 709

SPAS SPAS CLUB MASIA DEL PILAR Cuida tu cuerpo y relaja tu mente en el exclusivo spa&fitness. 4000 m2 de exclusivo gimnasio para actividades dirigidas, un estudio de pilates en máquinas, 4 pistas de paddel y centro de hidroterapia, salud y belleza. Look after your body and relax your mind in this exclusive spa & fitness centre. 4000 sq metres of exclusive gymnasium for directed activities; a studio of Pilates on machines; 4 “paddle” courts;

and a centre of hydrotherapy, health and beauty. c) Marquesos de Tremolar, 10 (frente a estación de metro de L´Eliana) (in front of the metro in L´Eliana) Tel: 96 272 59 62

CLÍNICAS DE ESTÉTICA - Salud y AESTHETIC CLINICS belleza. Directorio INSTITUTO DE BELLEZA EVA ARRUÉ

Estética integral. Comprehensive aesthetic treatments. c) Marqués de Cáceres, 35. L´Eliana. Tel.: 96 274 42 05

PELUQUEROS HAIRDRESSERS ANEMONA PELUQUEROS DIEGO ARENAS Peluquería hombre-mujer. Men and Women. Av. Cortes Valencianas, 17B Tel: L´Eliana 96 274 45 03

FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY ACURA Tratamos problemas de: dolor crónico, deformidades y patologías de raquis, dolor reumatológico, artritis, patologías circulatorias, recuperación de lesiones traumatológicas. We treat problems of: chronic pain, deformities and pathologies of rickets, rheumatic pain, arthritis, circulatory pathologies and recuperation from traumatological injuries. c) Doctor Dámaso Rodrigo, 6 L´Eliana. Tel.: 625 679 709

TIENDAS DE SALUD Y BIENESTARHEALTH AND WELLBEING SHOPS BIOCOMPRA Somos una tienda dedicada a la venta de productos relacionadosconlasaludyelbienestardelaspersonas. Nuestro horario: Lunes aViernes de 9:30 a 20:30h (NO CERRAMOS AL MEDIO DÍA) Sábados de 9:30h. a 14:30h. We are a shop dedicated to the sale of products related to people’s health and wellbeing. Our timetable: Monday to Friday from 9.30am to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH) Saturdays from 9.30am to 2.30pm. Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana Tel.: 96 274 38 43 www.biocompra.net

L ’ ELIANA

BioCompra

Avda. de las Cortes Valencianas, 9 · L´Eliana · Tel.: 96 274 38 43 · www.biocompra.net

directorio de salud y belleza directory of health&beauty

CENTROS DE BIENESTAR WELLNESS CENTER

Vietnam

Explorando la leyenda

Exploring the legend

VIAJES TRAVEL El primer milagro, cuando uno se adentra en las bulliciosas ciudades de Vietnam, es cruzar sus caóticas calles, llenas de bicicletas, motos y viandantes. La clave reside en dejarse esquivar con naturalidad, mezclarse sin miedo entre la multitud, participar relajadamente de la vida cotidiana, un tesoro tan apreciado en este país. Arquitectura colonial, valles cubiertos de arrozales, mercadillos indígenas llenos de color... La extraordinaria fortaleza de sus gentes, también la fortuna, han creado un país próspero y amable, joven, laborioso e imaginativo. GEOGRAFÍA El territorio de la República Socialista de Vietnam es una franja de tierra que besa el mar de China, en el oriente del Oriente, allá donde la península Indochina se acaba y convierte en agua. Este país alargado tiene una superficie de 329.556 km2 y una población de 72 millones de habitantes. Vietnam es una de las superpoblaciones mayores del planeta, un hervidero de gente dispuesta a comerse el mundo cada día bajo su Non La, un sombrero cónico confeccionado con paja de arroz, que lo mismo sirve de paraguas que de parasol. Su territorio, variado como pocos, incluye áreas semidesérticas donde las cabras ramonean y los cactus dominan un paisaje costero de amplias dunas arenosas. También existen extensiones de ciénagas y manglares. Las montañas ocupan casi las tres cuartas partes y se levantan en el norte del país y a lo largo de las fronteras con China, Laos y con la provincia camboyana de Ratanakiri. La cima más alta es el Fan Si Pan (3.160 metros) en el noroeste. Los deltas del río Rojo y del Mekong ocupan una gran parte de la superficie total y la costa se extiende a lo largo de 3.260 Km., repletos de bahías de aguas transparentes y las playas flanqueadas de cocoteros y casuarinas, mientras miles de islas e islotes tropicales se reparten a escasos kilómetros del litoral. Sometido de lleno a la influencia monzónica, Vietnam ve dos épocas lluviosas anuales. Sin embargo su gran extensión posibilita una enorme y constante diversidad: cuando una zona goza de una temperatura agradable y de sol, en otra puede llover intensamente.

NUBA The first miracle, when you enter the bustling cities of Vietnam, is managing to cross the chaotic streets full of bicycles, motorbikes and pedestrians. The key rests in letting yourself dodge them whilst acting naturally; mixing without fear amongst the multitude and participating in the daily life - a treasure much appreciated in this country - whilst maintaining a relaxed attitude. Colonial architecture, valleys covered with rice fields, indigenous street markets full of colour … the extraordinary fortitude of its people - as well as fortune - have created a rich and lovable country which is young, hard working and imaginative. GEOGRAPHY The territory of the Socialist Republic of Vietnam is a strip of land which kisses the Chinese Sea, in the west of the Far East, where the Indonesian peninsula ends and becomes water. This elongated country has a surface of 329.556 km2 and a population of 72 million inhabitants. Vietnam is one of the greatest super populations of the planet, a seething mass of people ready to conquer the world every day under their Non La, a conical hat made of rice straw which can be used either as an umbrella or as a sunshade.

62 VIAJESTRAVEL

HO CHI MINH Ciudad Ho Chi Minh, antiguamente “Saigón”, es la ciudad más grande de Vietnam. Actualmente es el centro industrial y comercial más activo de Vietnam, lo cual está originando un gran desarrollo en su infraestructura. La modernización de la ciudad se refleja sobre todo en la infraestructura hotelera, los restaurantes, cafés y la vida nocturna. Visitar Ho Chi Minh es sumergirse en un burbujeante mar urbano. La ciudad, atropellada, corre tras el dinero, ama y goza con igual intensidad. Porque Ho Chi Minh es sobre todo sus calles: el color de los mercados, el olor de las frituras, y la gente. Siempre la gente, que ocupa aceras y calzadas a todas horas. Singular mezcla de tradición y modernidad, la ciudad apura la vida a fondo. DELTA DEL MEKONG Esta vasta área engloba el recorrido del Río Mekong, llamado por los vietnamitas el “Río de los Nueve Dragones”, que corresponden a los nueve estuarios a través de los cuales el río desemboca en el Mar del Este. Considerado como uno de los mayores arrozales del mundo, el delta ha sido llamado la “Cesta de Arroz” de Vietnam. Un recorrido por el Delta del Mekong requiere un viaje al menos de dos días desde Ho Chi Minh, para realizar varios trayectos en lancha por los brazos y canales del Mekong y asistir a algunos de los mercados flotantes que se organizan en sus pueblos. DA NANG Construida a orillas del río Han, es la cuarta ciudad más extensa de Vietnam. Da Nang ofrece una diversidad paisajística notable:

Its territory, varied like few others, includes semi-desert areas where the goats bleat and the cactus dominate a coastal landscape of wide sandy dunes. The mountains occupy almost three quarters of the country and they are found to the north of the country and along the frontiers with China, Laos and the Cambodian province of Ratanakiri. The highest summit is the Fan Si Pan (3.160 metres) in the northwest. The deltas of the Red River and the Mekong River occupy a large part of the total surface and the coast extends along 3.260 kilometres. They are full of bays of transparent waters and beaches flanked by coconut and casuarinas trees whilst thousands of islands and tropical islets are spread out only a few kilometres from the coast. HO CHI MINH Ho Chi Min City (previously “Saigon”) is the biggest Vietnamese city. Nowadays it’s the most active industrial and commercial centre of Vietnam which is starting to make significant developments in its infrastructure. The modernisation of the city is reflected above all in its hotel infrastructure, restaurants, coffee shops and night life. Visiting Ho Chi Minh signifies immersing yourself in a bubbling urban sea. This helter-skelter city runs after the money and loves and enjoys life with equal intensity. Ho Chi Minh is above all its streets: the colour of the markets, the smell of fried food and the people who you can always find occupying the pavements and roads at any hour of the day or night. With this singular mixture of tradition and modernity, the city maximises life in depth. DELTA OF MEKONG This vast area includes the course of the Mekong River, called by the Vietnamese “The River of the Nine Dragons” which represents the nine estuaries through which the river flows into the East Sea. Considered one of the biggest rice fields of the world, the delta has been called the “Rice Basket” of Vietnam. A journey down the Delta of Mekong requires a trip of at least two days from Ho Chi Minh to be able to undertake various routes in launch through the branches and channels of the Mekong and to visit some of the floating markets that are organised in its villages. DA NANG Built on the shores of the river Han, it is the fourth largest city of Vietnam. Da Nang offers a notably diverse landscape: mountainous countryside, white sandy beaches and crystal waters. Ver vídeo en www.classhome.es

See the video in www.classhome.es

VIAJAR/VIAJES NUBA

63 VIAJESTRAVEL

paisaje montañoso, playas de arena blanca y aguas cristalinas. La mayor parte de los restos de la cultura Cham (siglos X al XVII) se pueden evidenciar alrededor de Da Nang, en las antiguas torres de Cham o en las estatuas de piedra en el Museo de Escultura Cham. LA BAHÍA DE HALONG Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Halong es un milagro geológico de casi tres mil islas e islotes de tamaños muy diversos, que crean un auténtico laberinto de piedra en una superficie de 1.500 kilómetros cuadrados. Las islas de Canh Cuonc al norte, y Cat Ba al sur, crean un espacio marítimo privilegiado, en el que las aguas de color verde jade del golfo de Tonkin ven su oleaje amortiguado. Esta bahía, donde todavía pueden verse los clásicos juncos de velas roji*zas, debe su nombre (Halong significa “Donde el dragón descendió en el mar”) a una leyenda de un gran dragón enviado por los dioses para ayudar a los vietnamitas en su lucha contra los invasores. Cuando desapareció mar adentro, la tierra se hundió donde pisaba y entre huella y huella sólo quedaron algunos trozos convertidos hoy en islas de las más diversas formas. HANOI Como un insecto en ámbar, Hanoi permanece indiferente al tiempo. A diferencia de Saigón, Hanoi tiene una vinculación evidente con el mundo rural que la rodea, y ha sabido preservar una escala a la medida del hombre. Pocos coches surcan las calles y miles de bicicletas marcan, con su flujo continuo, el ambiente sosegado de los bulevares. Avenidas flanqueadas de árboles, cafés y pequeñas terrazas en la orilla de sus lagos; niños que pescan, jóvenes que juegan a ping-pong o a badminton, ancianos que practican ejercicios gimnásticos.... Hanoi es una ciudad para pasear, contemplar y conversar. Su espíritu es el de la tradición cultural y el arte. De ella se dice que surgieron los mejores pintores y a ella hay que dirigirse para triunfar en la literatura o en el teatro.

The major part of the remains of the Cham culture (X to XVII centuries) can be seen near to Da Nang, in the old towers of Cham or in the stone statues in the Museum of Cham Sculpture. THE BAY OF HALONG Declared a World Heritage site by UNESCO, Halong is a geological miracle of nearly three thousand islands and islets of diverse sizes that create an authentic labyrinth of stone over a surface of 1,500 square kilometres. The islands of Canh Cuonc in the north and Cat Ba in the south create a privileged maritime space in which the green jade waters of the Gulf of Tonkin see their swell absorbed. This bay, where still can be seen the classic junks with reddish candles, owes its name (Halong means “Where the dragon descended into the sea”) to a legend of a huge dragon sent by the gods to help the Vietnamese in their fight against the invaders. When it disappeared out to sea, the land which it had been treading on subsided and between one footprint and another there only remained some pieces converted today into islands of the most diverse forms. HANOI Like an insect in amber, Hanoi remains indifferent to time. In comparison to Saigon, Hanoi has an evident link with the rural world that surrounds it, and has known how to preserve itself on a customized scale. There are few cars on the roads and thousands of bicycles that mark, with their continuous flow, the tranquil ambiance of the boulevards. Avenues flanked by trees, coffee shops and small terraces on the shores of its lakes; children that fish, young people that play ping-pong or badminton; elderly people doing gymnastic exercises… Hanoi is a city for walking, contemplation and conversation. Its spirit is that of traditional culture and art. It is said that the best painters came from there and you have to go there in order to triumph in literature or in the theatre.

64 VIAJESTRAVEL

Antártida 2009 Via je al Continente Inexplorado

Antarctica 2009

Journey to the unexplored continent

Un whisky con hielo milenario de la Antártica puede ser el broche de oro para una expedición a través del continente blanco. Un viaje mudo por los estrechos canales y las montañas de hielo, vigilados por elefantes marinos, pingüinos y cormoranes. Parando, entre otros lugares mágicos, en la caleta del Péndulo para olvidarse de lo cotidiano, reviviendo con el verdadero placer de un baño en las aguas termales del volcán.

A whisky with a thousand year old ice cube from the Antarctic can be the icing on the cake for an expedition through the white continent. A silent trip around the narrow canals and Ice Mountains, patrolled by marine elephants, penguins and cormorants. Stopping, amongst other magical places, in the cove of Pendulo to forget daily life, reviving yourself with the true pleasure of a bath in the thermal waters of the volcano.

NUBA, la empresa de viajes exclusivos y a medida, para privados y empresas, propone un viaje único a la Antártida. Un viaje de película a los confines de la tierra en el continente de hielo para rememorar la utopía de las grandes expediciones por un mundo aparte. Ahora, más que nunca, y si no se quiere esperar hasta el año que viene, es la ocasión para esta aventura de lujo.

NUBA, the exclusive tailor made travel company for private individuals and companies, proposes a unique journey to the Antarctic. A cinematic journey to the confines of the earth in the ice continent to recall the utopia of the grand expeditions around a different world. Now more than ever and if you don’t want to wait until next year then now is the opportunity to make this luxurious adventure.

Una puerta de entrada a la Experiencia NUBA NUBA cuenta con un equipo de profesionales y consultores de viajes que son auténticos expertos en el diseño y la comercialización de viajes exclusivos. Los viajeros que entren en la oficina de Valencia van a tener la oportunidad de conocer la Experiencia NUBA que, con toda probabilidad, superará sus mejores expectativas. NUBA está pensada para ofrecer las mejores propuestas y, por eso, se ha convertido en una auténtica consultoría de viajes. Su sello de calidad se ha convertido en una invitación a soñar y los viajeros son asesorados hasta en el más pequeño detalle haciendo realidad el viaje que siempre han deseado.

NUBA Valencia. Calle Pizarro, 14. Tél: 96 394 50 58. www.nuba.net

An entrance door to the NUBA Experience NUBA has a team of professionals and travel consultants that are authentic experts in the design and commercialization of exclusive trips. The travellers that come into our office in Valencia are going to have the opportunity of knowing all about the NUBA experience that, with all probability, will exceed their greatest expectations. NUBA has been created to offer the best proposals and, for this reason, it has become an authentic travelling consultancy. Its quality imprint has ensured it has become an invitation to dream and the travellers are assessed up to the smallest detail, turning into reality the trip that they have always wished for.

PUBLI NUBA

Calaceite

VIAJES TRAVEL

ESCAPADA

Hotel Cresol

Hotel Cresol

En Calaceite, población declarada conjunto histórico-artístico desde 1976 de la Comarca del Matarraña (Teruel), se encuentra este pequeño hotel seductor ocupando el espacio de un antiguo molino de aceite correctamente rehabilitado. Siete habitaciones (2 dobles, 3 suite y 2 penthouse), denominadas con nombres de variedades de aceitunas, quedan distribuidas entre las cuatro alturas, donde se ha conseguido un correcto equilibrio entre el carácter rústico del inmueble y el mobiliario contemporáneo que lo viste.

In Calaceite, a village listed since 1986 as a historical-artistic town of the region of Matarraña in Teruel, there can be found this small charming hotel which occupies the space of an old well-restored oil mill. It has seven rooms (two doubles, 3 suites and 2 penthouses), each with names of different varieties of olives, and is distributed between four floors. The place has achieved the correct equilibrium between the rustic character of the building and the contemporary furniture that decorates it.

En la entrada, un enorme trillo reconvertido en una mesa decorativa da la bienvenida al visitante, sobre el que se encuentra un libro de firmas con hermosos comentarios entre los que destaca el realizado por la Infanta Dña. Cristina de Borbón y D. Iñaki Urdangarín (Duques de Palma).

In the entrance to the building there is an enormous thresher which has been converted into a decorative table to welcome the visitors. On top of it there is a visitor’s book where lovely comments can be found such as the one made by the Infanta Cristina de Borbón and Iñaki Urdangarín (the Dukes of Palma).

En esta planta se encuentra una pequeña zona de espera llamada el “saloncito rojo”, y la biblioteca, espacio con acogedoras vistas a los Montes de Beceite donde el visitante puede hacer uso de todo tipo de lecturas, guías e información sobre la Comarca del Matarraña, al calor de una típica chimenea. Una gran mesa de madera se convierte en lugar de reunión de los clientes para disfrutar de un singular y típico desayuno elaborado con productos de la Comarca.

On the same level of the building there is a small waiting area called “the small red living room” and also the library, which has views to the mountains of Beceite, where the visitor can make use of different types of reading materials, guides and information about the region of Matarraña whilst enjoying the heat from a typical open fireplace. A big wooden table converts itself into a meeting place for the customers where they can enjoy a typical breakfast made with local produce.

En la planta sótano, se encuentra la bodega con una gigantesca muela de piedra empleada para producir el típico aceite de la Comarca. Decorada con todo tipo de útiles de labranza, ambientan un espacio destinado a disfrutar de una partida de billar y degustar buenos caldos de la zona. Aquí se encuentra una de las habitaciones suite, la “Molino”. Sus 6 grandes ventanas, permiten disfrutar de una vista sobre el pueblo. Amplia y confortable, tiene una zona de estar independiente de la de dormir con una pequeña chimenea, decorada con fotografía contemporánea de la artista Olga Adelantado.

Below ground level there can be found the wine cellar with a huge millstone used for producing the typical oil from the region. This area is decorated with all types of farming tools which give ambience to a space

67

En el primer piso, se encuentran otras cuatro habitaciones, dos suites llamadas Arbequina y Empeltre; y dos dobles, Grossal y Alechín. Todas ellas disponen de camas de matrimonio, con colchones de látex que hacen que el visitante no eche en falta el descanso de su hogar y pueda disfrutar del silencio arropador existente en el pueblo, propiciando despertares más dilatados de lo habitual.

On the first floor there can be found another four rooms: two suites called ‘Arbequina’ and ‘Empeltre’; and two doubles called ‘Grossal’ and ‘Alechín’. All of these have double beds with latex mattresses which mean that the visitor won’t miss their bed at home and can enjoy the silence that wraps itself around the village. So much so that waking up in the morning may become a more drawn out business than one is accustomed to at home.

Finalmente, en la última planta recientemente se han inaugurado dos amplias habitaciones, las suites penthouse. Aprovechando la amplia cubierta abuhardillada, llamándose estas Hojiblanca y Picual; unas habitaciones concebidas para los amantes de espacios contemporáneos con un marcado aire mediterráneo por la gran luminosidad de la que estas disfrutan. Los grandes ventanales invitan a observar el estupendo paisaje, así como a disfrutar de las mágicas noches estrelladas de La Comarca del Matarraña desde la terraza de la Hojiblanca. Curiosas fotografías de Concha Prada (Hojiblanca) y Norbert Ernst (Picual), con fotografías del pueblo este último, han sido las elegidas para decorar estos dos espacios vanguardistas.

Finally, on the top floor there have recently been opened two spacious bedrooms known as the penthouse suites. Taking advantage of the ample loft space, these rooms are called ‘Hojiblanca’ and ‘Picual’; rooms conceived for lovers of contemporary spaces with a marked Mediterranean air which is distinguished by the great amount of natural light that they benefit from. The big windows encourage you to look out at the beautiful landscape, as well as being able to enjoy the magical starlit nights of the region of Matarrraña from the terrace of ‘Hojiblanca’. Curious photographs of Concha Prada (Hojiblanca) and Norbert Ernst (Picual) – the latter of which includes photos of the village – have been chosen to decorate these two avant-garde spaces.

Hotel Cresol C/ Santa Bárbara, 16 44610 Calaceite (Teruel) Teléfono: 609 90 81 90 Fax: 978 85 15 82 Web: www.hotelcresol.com [emailprotected] No cierra nunca. Se ofrece al cliente la selección de restaurantes y excursiones por la Comarca. Desde Valencia: 250 Km. Carretera muy buena. Tiempo estimado: 2.30 horas. Autopista A7, dirección Barcelona salida Tortosa - L’Aldea, Tortosa -Gandesa – Calaceite We never close. A selection of restaurants and excursions in the region are offered to the customer. From Valencia: 250 Km. A very good road. Estimated time: 2 ½ hours. Motorway A7, towards Barcelona exit Tortosa - L’Aldea, Tortosa -Gandesa – Calaceite

VIAJESTRAVEL

where one can enjoy a game of billiards and try some of the good local wines. Here can also be found one of the bedroom suites called “Molino”. Its 6 large windows allow its occupants to enjoy views over the village. Spacious and comfortable, it has a living area independent of the sleeping area with a small fireplace, decorated with contemporary photography by the artist Olga Adelantado.

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Kaymus

KAYMUS. UN LUGAR PENSADO PARA TI. La calidad y el buen gusto se dejan descubrir en Valencia. En plena zona de expansión y negocio de la capital del Turia se encuentra el Restaurante Kaymus. Un restaurante joven que no deja de ser un lugar de ensueño donde el paladar es el verdadero protagonista. Una de las principales normas de la casa es el cuidado y el buen trato al cliente y aquí se hace dentro de un ambiente agradable y ofreciendo productos de primera calidad. “A nosotros nos gusta que el cliente coma lo mejor. Por eso buscamos siempre el mejor chuletón, el pescado más fresco,… Que esté presente siempre la calidad en los productos con los que elaboramos nuestros platos”, destaca el chef y propietario, Nacho Romero. Kaymus posee una cocina que mezcla los platos tradicionales con otros de corte moderno, destacando sus arroces, carnes o postres y mostrando la experiencia adquirida por su chef durante más de 10 años en restaurantes de primer nivel de España, como por ejemplo El Racó de Can Fabes de Santi Santamaria y en Suiza. Y si eso se adereza con el trato familiar que se brinda al cliente se consigue el clima perfecto donde sentarse a la mesa dispuesto a disfrutar.

KAYMUS. A PLACE CONCEIVED FOR YOU Quality and good taste can be discovered in Valencia. At the heart of a new developing business area in the capital of the river Turia we can find the Restaurant Kaymus. It is a new restaurant that seems like a place of your dreams where your palate is the real protagonist.

One of the main house rules is customer service, which is carried out in a pleasant atmosphere, and another is to offer best quality products.“ We like our customers to eat the best of everything. That is why we are always looking for the best steak, the freshest fish, etc. The quality of the products used when preparing our dishes is an ever present”, emphasises the chef and owner Nacho Romero. Kaymus has a cooking style that mixes traditional dishes with others which are more modern – of special note are its rices, meats and desserts – which demonstrate the experience that its chef has acquired during more than 10 years working in top level restaurants in Spain – for example, Santi Santamaría’s El Racó de Can Fabes - and also Switzerland. And if all this is ‘seasoned’ with a friendly approach to the customer, you have the perfect environment to seat yourself at the table with a view to enjoying yourself.

Pero en Kaymus la filosofía culinaria se funde también con la cultura del vino. Tras recorrer las diferentes denominaciones españolas para tenerlas presentes en su restaurante, sus propietarios decidieron cruzar fronteras y expandirse en esa búsqueda del vino fuera de España. Una curiosidad y destreza que ha conseguido crear una importante bodega de caldos nacionales e internacionales que hacen de este restaurante un lugar especial. “Nos gusta descubrir novedades y compartirlas con nuestros clientes. Por eso no hemos renunciado a buscar nuevos vinos investigando en nuestros viajes dentro y fuera de España. Una vez obtenidos vinos de las diferentes regiones españolas, decidimos buscar en el extranjero. De ahí que poseamos en nuestra bodega vinos de renombre, conviviendo con otros desconocidos y de muy buena calidad, fruto de nuestro arduo trabajo de investigación”, nos revela Abraham Romero, jefe de sala.

The culinary philosophy at Kaymus is also merged with the culture of wine. After the owners of Kaymus toured all the different Spanish Denominations of Origin (D.O.) to have them represented in their restaurant, they decided to cross borders and expand their wine search outside Spain. This curiosity and skill has resulted in the creation of an important wine cellar of national and international wines that makes Kaymus a special place. “We like to discover novelties and share them with our customers. This is the reason why we haven’t renounced our search for new wines in our trips both within and outside of Spain. Once we obtained a representation of wines from the different Spanish regions, we decided to look for wines abroad. As a result of this, we have in our cellar wines of worldwide renown together with others which are unknown but of very good quality; a consequence of our hard investigative work”, Abraham Romero – front of house - reveals to us.

Un restaurante donde podemos encontrar una bodega selecta con sus variedades de tinto, blanco, cava o champagne. “En poco tiempo hemos conseguido reunir una buena bodega donde destacan, además del vino, nuestros cavas y champagnes. En algo ha contribuido la estrecha colaboración que mantenemos con algunas firmas españolas y extranjeras, donde hemos podido descubrir uno de nuestros grandes secretos. No es otro que Caymus, un vino americano con mucho cuerpo y personalidad capaz de enamorar al cliente.”

Kaymus is a restaurant where we can find a select wine cellar with its varieties of white and red wines, cava and champagne. “In a short time we have managed to put together a good wine cellar where – as well as the wine - our cavas and champagnes stand out. Our close relationship with other Spanish and foreign companies has contributed to the discovery of one of our great secrets: This is no other than Caymus, an American wine with body and personality, which is capable of making our customers fall in love with it”.

Kaymus es un lugar pensado para gustar al cliente. Bien sea durante una reunión de negocios, disponiendo de un reservado especial con pantalla de plasma y conexión a Internet, o durante la velada más íntima y personal. Kaymus es un lugar pensado para ti. Pascual Herreros.

Kaymus is a place conceived for the customer’s enjoyment, whether during a business meeting in a private dining room with a television and internet connexion, or during the most intimate and personal evening. Kaymus is a place conceived for you.

KAYMUS Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia. Tel: 963 486 666 www.kaymus.es

Ver vídeo en www.classhome.es

See the video in www.classhome.es

GASTRONOMÍA - RESTAURANTES - KAYMUS

Hoy comemos… “El Putxero de nadal

Today we eat... “Xmas Putxero” ”

GASTRONOMÍA GASTRONOMY Por Pilar Bataller Para los valencianos que ya tenemos cierta edad, “el Putxero de Nadal” tiene unas connotaciones muy especiales. De ahí la necesidad de poner el título tal cual lo he percibido a lo largo de toda una vida. Es decir: en lengua valenciana. A lo que yo llamo putxero con un gran sentimiento de ternura y nostalgia (luego les diré el porqué) en los demás lares de la geografía española le denominan cocido.

PUTXERO DE NADAL By Pilar Bataller For all Valencians of a certain age, “the Xmas Putxero” has very special connotations. As a result, it’s necessary to call it by the name that it’s always been known by. That’s to say: in the Valencian language. What I call “putxero”, with a great feeling of fondness and nostalgia (later I’ll tell you why), is called “cocido” in the rest of Spain.

Y ahora les quiero hablar de mi putxero en particular, el putxero que en Manuel (pueblo de la Ribera alta valenciana) fue durante muchos años: la comida por excelencia del día de Navidad (Nadal en valenciano). Claro que Manuel es mi pueblo natal y por esta razón, tal vez mis convicciones acerca de este manjar no sean lo suficientemente objetivas. Pero sí lo bastante explícitas para que su elaboración les resulte fácil y divertida. Porque cocinar un buen putxero es todo un ritual, y aunque no tiene nada de complicado, es necesario seguir las pautas marcadas para que este plato alcance su mayor grado de exquisitez; exquisitez en el caldo, exquisitez en las “pelotas” y por último exquisitez en ese plato de arroz, objetivo fundamental de esta receta. Porque es ahí donde radica el éxito de esta comida; en condimentar un buen caldo para conseguir un arroz delicioso.

So now I want to speak to you about my putxero in particular; the putxero that in Manuel (a small town in the Valencian region of Ribera Alta) was, during many years, the lunch ‘par excellence’ of Xmas Day (Nadal in the Valencian language). Of course, Manuel is my home town and, for this reason, maybe my beliefs surrounding this delicacy are not sufficiently objective. Nevertheless, they are explicit enough that the resulting recipe should prove to be easy and fun to make. Why? Because cooking a good putxero is all about ritual and, although it’s got nothing complicated about it, it is necessary to follow the rules set out here in order that this dish reaches the table in exquisite conditions; exquisite stock, exquisite meatballs and, lastly, exquisiteness in the rice plate which is a fundamental objective of this recipe. It is there where lies the success or failure of this food; in getting a good flavoured stock which will ensure that the rice is also delicious.

Ingredientes para preparar “el Putxero de Nadal” para 6 personas: Ingredientes para la “Pelota” Ingredientes para el caldo 400 gr de carne picada 1/4 kilo de costilla de ternera 3 pizcas de canela ¼ kilo de ternera para guisar 2 ramitas de perejil 2 huesos de ternera 3 huevos 2 huesos de cerdo 100 gr de pan rallado ½ pollo ½ vasito de aceite de girasol 50 gr de tocino fresco 30 gr de piñones 2 botes de garbanzos cocidos sal 6 patatas medianas 1 boniato o una batata grande 1 bandeja de verdura para putxero ½ kilo de arroz / 5 litros de agua

Ingredients needed to prepare “the Xmas Putxero” for 6 people: Ingredients for the “Pelota” (meatballs) Ingredients for the stock 400 gr minced meat ¼ kilo rib of beef 3 pinches of cinnamon ¼ kilo stewing beef 2 small stalks of parsley 2 beef bones 3 eggs 2 pig bones 50 gr breadcrumbs ½ chicken 172 small cup of sunflower oil 50g salted fresh lard 30 gr pinenuts 2 jars cooked chickpeas Salt 6 medium potatoes 1 large sweet potato or yam 1 tray vegetables for the putxero ½ kilo paella rice / 5 litres of water

Las “pelotas” (traducción literal al valenciano del castellano: albóndigas) son el complemento ideal. Sin ellas el putxero no sería lo mismo. Por eso expuestos ya sus ingredientes y antes de entrar de lleno en la materia de este ritual culinario, les voy a detallar minuciosamente el modo de hacerlas. Eso sí, con una salvedad: permítanme que yo les llame “pelotas”.

The meatballs (literal translation from Valencian into Spanish is “albóndigas”) are an ideal complement. Without them the putxero would not be the same. Having set out in detail the ingredients, and before entering fully getting down to the business of this culinary ritual, I am going to set out in minute detail the method of making them. However, I do have one reservation: please permit me to call them “pelotas”.

Modo de hacer la pelota del Putxero

Method of making “la pelota” for the Putxero

Mezclaremos en un bol; la carne, los huevos, el pan rallado, el perejil picado, las tres pizcas de canela, los piñones y el medio vasito de aceite de girasol. Añadiremos la sal al gusto y trabajaremos la mezcla hasta conseguir una masa hom*ogénea. La dividiremos en porciones y ayudados con las manos le daremos la forma de una pelota ovalada.

Mix in a bowl the following: eggs, breadcrumbs, chopped parsley, 3 pinches of cinnamon, the pinenuts and the half cup of sunflower oil. Add salt according to personal taste and mix until it is all fully blended in. Divide into portions and with your hands form into oval-shaped balls.

71

Pondremos al fuego una olla grande con los cinco litros de agua. Añadiremos la carne, los huesos, el tocino, la verdura pelada y el medio pollo, un poco de colorante y un puñado de sal. Dejaremos que hierva durante 90 minutos a fuego más bien lento.

Serviremos el arroz en un plato hondo y presentaremos todos los ingredientes del Putxero de Nadal en una fuente. Después de degustar el arroz nos deleitaremos con las pelotas, la carne, los garbanzos, patatas, boniato, tocino y algo de las verduras. Todo a libre elección de los comensales. Les aseguro que la experiencia no puede ser más placentera. Para mi “el Putxero de Nadal” (por aquello que les decía al principio) tiene un valor sentimental. Recuerdos entrañables de mi infancia y de mi adolescencia en estas fechas tan señaladas donde contrastaba el frío del invierno con el calor de hogar, fortalecido por ese espíritu navideño que reinaba en el ambiente y que año tras año, a pesar de las penurias económicas propias de la época, se reflejaba alrededor de aquella mesa donde toda la familia compartíamos como algo extraordinario, el exquisito “Putxero de Nadal”. Consejos útiles . El arroz hay que servirlo al instante y si hay que esperar por cualquier circunstancia les aconsejo que separen el arroz del caldo, y mantengan este último caliente hasta el momento de degustarlo. Entonces colocaremos el arroz en los platos y repartiremos el caldo caliente, estará como recién hecho. . Sugerencia personal; las porciones de caldo de carne añadidas a la olla del putxero enriquecerán el sabor. . Poner el colorante justo hasta que el caldo adquiera un color amarillo limón. Por cierto, hay a quien le gusta echar unas gotas de este cítrico en el plato de arroz. Ustedes mismos y buen provecho.

“THE

XMAS

Put a large pot on the stove with 5 litres of water and bring to the boil, adding the beef, bones, lard, peeled vegetables, half chicken, a little colouring and a handful of salt. Let it simmer for 90 minutes on low heat. Whilst this is cooking, peel the potatoes and sweet potato, make the meatballs and prepare the chickpeas so that , as soon as the hour and a half of cooking the above ingredients has ended, the potatoes, meatballs and chickpeas can be added and simmered for another 20 minutes. This is sufficient time to ensure that everything is perfectly cooked. Turn off the heat and let it rest a few minutes.

Mientras tanto pelaremos las patatas y el boniato, elaboraremos las pelotas y prepararemos los garbanzos para que una vez pasada la hora y media de cocción añadirlo al contenido de la olla. Dejaremos entonces que hiervan todos los ingredientes durante veinte minutos más. Tiempo suficiente para que todo quede perfectamente cocido. Cerraremos el fuego y lo dejaremos reposar unos minutos. Con mucho cuidado verteremos el caldo a otra olla, dejando en la primera todos los ingredientes. La taparemos bien para que estos no se enfríen hasta la hora de servirlos. Pondremos al fuego esta segunda olla y le añadiremos como algo muy especial: dos ramitas de perejil. Cuando este caldo empiece a hervir verteremos el arroz que previamente hemos medido y preparado en un bol (recuerden: dos puñados cumplidos por cada comensal). Lo probaremos de sal y dejaremos que hierva a fuego medio durante doce minutos.

MAKING

With much care, pour the stock into another pot, leaving all the rest of the ingredients in the other. Make sure the pot is covered so that these ingredients remain warm until they are ready to be served. Return the second pot with the stock in it to the stove and add a couple of stalks of fresh parsley. When the stock is starting to boil add the rice. Test for seasoning and let it simmer on a medium heat for 12 minutes. Serve the rice in a deep plate and present all the ingredients of the Xmas Putxero in a serving dish. After eating the rice we can then enjoy the meatballs, meat, chickpeas, potatoes, sweet potato, lard and some of the vegetables. All can be chosen by your fellow diners according to personal preference. I assure you that there can’t be a more pleasurable experience. For me, the Xmas Putxero (going back to what I started to say at the beginning) has a sentimental value. Happy memories of my childhood and of my adolescence in these festive days where the cold of winter contrasted with the warmth of the home; strengthened by that Christmas spirit that ruled the atmosphere and that, year after year, despite the economic hardships of the era, reflected itself around that table where all the family shared something extraordinary: the exquisite Xmas Putxero. Useful tips The rice should be served immediately and if one has to wait for whatever reason I recommend that the rice be separated from the stock which should be kept hot until it is served. If the rice is then spooned onto the plates and the hot stock shared out between them, it will taste as if it was just made. Personal suggestion: meat stock cubes added to the pot containing the putxero will enrich its flavour. Put just enough colouring to make the stock acquire a lemon yellow colour. Incidentally, some people like to squeeze some drops of lemon juice onto their plate of rice. Enjoy your meal!

GASTRONOMÍAGASTRONOMY

METHOD OF PUTXERO”

MODO DE HACER “EL PUTXERO DE NADAL”

Un sumiller de altura en class home A hi level sumiller in class home

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

GUILLAUME GLORIES SUMILLER

Guillaume Glories Mejor sumiller de la Comunidad Valenciana 2009

Guillame Glories Best sumiller of the Valencian Community 2009

Por Pasqual Herreros

By Pasqual Herreros

Cuando llegó a España hace cinco años ni se imaginaba que acabaría trabajando para algunos de los más reconocidos restaurantes de Valencia y, mucho menos, que acabaría montando el suyo propio. Pero así son los retos y con esfuerzo y mucha tenacidad acaban consiguiéndose.

When he came to Spain five years ago he never imagined that he would end up working for some of the most well-known restaurants of Valencia and, even less, that he would end up setting up his own business. But the challenges are like that and with strength and persistence he has ended up achieving it.

Lo de Guillaume Glories con el vino es pura casualidad. Hace 11 años empezó a trabajar en un restaurante como ayudante de cocina, para pasar luego a trabajar durante 6 años con un gran maestro sumiller francés. Descubrió un nuevo mundo: el del vino. Poco a poco fue perfeccionándose en este ecosistema de los sentidos. Acostumbrándose al mundo de los olores y los sabores donde todas las cosas son posibles. Inició sus estudios, se sacó el título y en 2005 fue galardonado con el Premio Ruinart, otorgado al sumiller más joven de Francia. Pero a Guillaume Glories, un hombre joven aunque con las ideas muy claras, le gustaban los retos. Había llegado a ser sumiller pudiendo descubrir los grandes secretos del agua, el café, los licores, los puros,… Aunque, sin lugar a dudas, el vino es quien lo hechizó. Por eso no dudó en explorar los secretos del vino español. En España, el vino es la única cultura con más de 3.000 años de antigüedad. Por ello, decidió venir a explotar ese mundo desconocido para muchos españoles. Llegó casi con lo puesto, aunque con mucha ilusión. Y desembarcó con todo ello en la ciudad de Valencia.

The story of Guillaume Glories with wine is one of pure coincidence. Eleven years ago he started to work in a restaurant as a kitchen assistant before then working for a period of 6 years with a French master sumiller. He discovered a new world: that of wine. Little by little he went perfecting himself in this ecosystem of the senses accustomising himself to the world of smells and tastes where everything is possible. He started his studies, obtained the qualification and in 2005 was awarded the Ruinart Prize which is awarded to the youngest sumiller in France. But Guillaume Glories, a young man but with very clear ideas, enjoyed challenges. He had become a sumiller through being able to discover the grand secrets of water, coffee, liqueurs, cigars although, without a shadow of a doubt, what attracted him most was wine. Accordingly, he didn’t hesitate in starting his exploration of the secrets of Spanish wine.

Desde aquí ha podido investigar la enorme riqueza y grandes variedades autóctonas que podemos encontrar en nuestro país. Muchas de ellas ya olvidadas, pero que Glories no ha dudado en redescubrir.

In Spain, wine is the only culture with more than 3,000 years of antiquity. As a result, he decided to come and exploit this world which remains unknown to many Spaniards. He came with practically nothing but high expectations and disembarked with them in the city of ValenciaFrom here he has been able to investigate the enormous richness and grand variety of native wines that can be found in our country. Many of them are now forgotten but Glories has not faltered in rediscovering them.

Guillaume Glories regenta en Valencia el restaurante Entrevins. Afirma que sin un buen jefe de cocina, en su caso Hector González, no hay vinos. Por eso, desde aquí intenta encontrar ese equilibrio para que tanto el vino como la comida satisfa*gan las exigencias del cliente. Un esfuerzo que le ha permitido conseguir el Premio al Mejor Sumiller de la Comunidad Valenciana.

Guillaume Glories runs the restaurant ‘Entrevins’ in Valencia. He asserts that without a good Head of Kitchen, in his case Hector González, there are no wines. As a result, from this premise he tries to find a balance so that the wine as much as the food satisfies the demands of the client; an effort that has resulted in him obtaining the prize as Best Sumiller of the Valencian Community.

Pero las exigencias de los clientes no tienen por qué estar centradas en el precio. La calidad se encuentra en el vino cuando a través de éste transmite ideas, descubre sensaciones e inunda el paladar.

But the demands of the customers don’t have to be centred on the price. Quality can be found in wine when through the wine itself it transmits ideas, discovers sensations and inundates the palate.

Guillaume Glories se prepara ahora para hacerse con el Premio al Mejor Sumiller de España, que será en marzo en la Feria Madrid Fussion. Mientras tanto, nos irá contando, número tras número, la historia de las diferentes variedades del vino, ofreciéndonos las mejores recomendaciones con las que poco a poco ir adentrándonos en el maravilloso mundo del vino.

Guillaume Glories is now preparing himself for participating in the Prize for the Best Sumiller of Spain which will be in March in the Madrid Fusion Fair. In the meantime, he will proceed to tell us, from one issue to another, the history of the different varieties of wine, offering us the best recommendations with which we can allow ourselves little by little to enter into the marvellous world of wine.

73

Por Guillaume Glories

By Guillaume Gloríes

Situado al este de París, la Champagne produce vinos reconocidos internacionalmente. Cada año se llegan a comercializar alrededor de unos 400 millones de botellas. Allí es donde nace el mismísimo champagne. ¿Quién inventó el champagne? Sus inicios se remontan a la producción de vino tinto y rosado que se servía en la mesa de los Reyes de Francia. Aunque es en el siglo XVII con Dom Perignon cuando se fomenta la producción de los vinos espumosos. Dom Perignon, monje del Monasterio de Hautvillers, no inventó el champagne. Sólo observó, analizó y perfeccionó la producción de estas burbujas tan finas. Ubicación La Champagne es la zona vitivinícola más septentrional de Francia, se extiende en unas 34.000 hectáreas de viñas repartidas en 4 subzonas principales: la Montagne de Reims, la Vallée de la Marne, la Cote des Blancs y Vignoble de l´Aube. Su climatología es continental, con inviernos fríos y veranos templados. La ciudad de Reims, con su majestuosa catedral, se considera la capital de la Champagne. Todas las grandes casas tienen su bodega de botellas en el subsuelo de esta ciudad. Suelo El suelo, de gredas calcáreas, es un elemento primordial de la calidad de los vinos de Champagne que le confieren finura y elegancia aromática. Variedades Las 3 variedades que encontramos son Chardonnay, Pinot Noir y Pinot Meunier. Elaboración Tras la vendimia, la uva se prensa lentamente y se seleccionan los mejores mostos. Tras una primera fermentación alcohólica (transformación del azúcar en alcohol), obtenemos un vino base con la característica de tener un grado acidez alto. Aquí intervienen “los nez” de cada bodega. Es el momento del “asemblage”, la mezcla de diferentes vinos de diferentes pagos, variedades y añadas, para obtener un vino perfectamente equilibrado, aportando el estilo propio a cada marca. El licor de tirage, una mezcla de azúcar, levaduras y vino de crianza de la bodega, se añade al vino para provocar la segunda fermentación y la aparición de finas burbujas.

Situated to the east of Paris, the Champagne region produces wines which are recognized internationally. Every year approximately 400 million bottles are released onto the market. There is where the very same Champagne is born. Who invented Champagne? Its beginnings go back to the production of red wine and rosé that were served at the table of the Kings of France. However, it was in the Century XVII with Dom Perignon when the production of sparkling wines was first developed. Dom Perignon, monk of the Monastery of Hautvillers, didn’t invent champagne. He only observed, analyzed and perfected the production of these finely sparkling bubbles. Location Champagne is the most northerly wine growing region, extending to some 34,000 hectares of vines divided into 4 principal sub-zones: la Montagne de Reims, la Vallée de la Marne, la Cote des Blancs y Vignoble de l´Aube. Its climate is continental, with cold winters and mild summers. The city of Reims, with its majestic cathedral, is considered the capital of the Champagne region. The soil The soil, consisting of lime and clay, is a primordial element of the quality of the wines of Champagne that confer them with fineness and aromatic elegancy. Varietal The 3 varietals that we find there are Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Meunier.

La botella se presenta con el cuello hacia abajo en los subsuelos de tiza de la zona que ofrecen aptitudes óptimas para la crianza de estos vinos como son la tranquilidad, temperaturas constantes a 11 grados durante todo el año y una humedad constante. Tras el degüelle, donde se separan las levaduras muertas situadas en el cuello de la botella, se añade el licor de expedición, compuesto por vinos y azúcar, para completar el líquido que falta en la botella. En función de la concentración de este licor, aparecen las famosas menciones Brut, Brut Nature…

Production Alter the wine harvest, the grape is pressed slowly and the best musts are selected. After a first alcoholic fermentation (transformation of sugar into alcohol), we obtain a base vine with the characteristic of it having a high grade of acidity. Here intervene “the noses” of each bodega. It’s the moment of “assemblage”, the blending of different wines from different origins, varietals and ages to obtain a wine that is perfectly balanced, contributing its own style to each label. The liqueur of ‘tirage’, a mixture of sugar, yeasts and wine of the ageing process of the bodega, is added to the wine to provoke the second fermentation and the appearance of fine bubbles. The bottle is presented with the neck downwards in the chalky subsoils of the area which offer optimum conditions for the ageing of these wines such as: tranquillity; constant temperatures at 11 degrees during the whole year; and a constant humidity. Alter the `degüelle’, where the dead yeasts situated in the neck of the bottle are separated, one then adds the liqueur of expedition, composed of wines and sugar, to complete the liquid that is lacking in the bottle. Depending on the concentration of this liqueur there will then appear on the bottle those famous words ’Brut’, `Brut Nature’ …

GASTRONOMÍAGASTRONOMY

La Champagne

74 GASTRONOMÍAGASTRONOMY

En estas fechas entrañables en las que la gastronomía cobra un relevante significado, quiero recomendar una selección de vinos perfectos para acompañar los exquisitos manjares que en los hogares se preparan, y desearles también una feliz navidad y un prospero año nuevo. SELECCIÓN DE 4 VINOS BLANCOS Utiel Requena 08 Finca San Blas Este vino valenciano es la combinación, bien dosificada, de 3 variedades blancas muy diferentes: la frescura de la autóctona valenciana Merseguera, el volumen de la Chardonnay y la gran elegancia cítrica de la Chenin blanc. Precio aproximado 9,50-€ Es ideal servido con pescado al horno o arroz meloso marinero de sepionet. Chablis 2006 Gérard Vullien La referencia mundial de los grandes blancos secos de Chardonnay. Precio aproximado 15,60-€ Ideal con ostras y marisco. Rueda 2008 José Pariente Todo un clásico de vino seco aromático, de variedad Verdejo, uno de los mejores vino de Rueda. Precio aproximado 8,90-€ Ideal con un carpaccio de salmón marinado. Penedès 2007 Finca Viladellops Descubre la variedad Xarelo en todo su esplendor, uno de mis blancos secos preferido. Precio aproximado 16,50-€ Para acompañar con langosta plancha al azafrán. SELECCIÓN DE 4 CAVAS Y CHAMPAGNE La bodega Roger Coulon se sitúa en La Montagne de Reims. Cultivan las 3 variedades Chardonnay, Pinot Noir y Pinot Meunier para dar luz a una gama muy amplia de Champagne. Eric Coulon es el propietario y el actual presidente de las bodegas de Champagne. Roger Coulon Tradition Precio aproximado 26-€ Es el Champagne ideal para tomar de aperitivo. Roger Coulon millésime Precio aproximado 32-€ Champagne más estructurado con un bouquet de fruta blanca y de pan recién horneado. Magnum Reserva de familia Precio aproximado 58,60-€ Reserva especial que se embotella únicamente en formato magnum, a disfrutar en familia o entre amigos. Cava Mestres Clos Nostre Senyor Precio aproximado 22,90-€ Una de la bodega de Cava más antigua de España. Clos Nostre Senyor es el Cava de alta gama de la bodega, un gran vino complejo con burbujitas finísimas. Ideal con una cigala a la plancha.

During this festive season in which all things gastronomic take on a special significance, I would like to recommend a selection of perfect wines to accompany the exquisite delicacies that have been prepared in your homes. I would also like to wish you all a Happy Christmas and a Prosperous New Year. SELECTION OF 4 WHITE WINES Utiel Requena 08 Finca San Blas This Valencian wine is a well measured out combination of 3 white varieties which are very different: the freshness of the autoctonous Merseguera, the volume of the Chardonnay and the great citric elegance of the Chenin blanc. It’s ideal served with oven-cooked fish or a Fisherman’s Rice with baby cuttlefish. Chablis 2006 Gérard Vullien The world reference point for the great dry whites of Chardonnay. Price approximately 15.60€ Ideal with oysters and shellfish Rueda 2008 José Pariente A classic amongst aromatic dry white wines; from the variety Verdejo and one of the best wines of Rueda. Ideal with a Carpaccio of marinated salmon Penedès 2007 Finca Viladellops Discover the variety Xarelo in all its splendour; one of my favourite dry white wines. Price approximately 16.50€ To accompany grilled lobster with saffron SELECTION OF 4 CAVAS AND CHAMPAGNE The bodega Roger Coulon is situated in La Montagne de Reims where they cultivate 3 varieties: Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Meunier. These varieties are combined to present a full range of Champagnes. Eric Coulon is the proprietor and current Chairman of these bodegas of Champagne . Roger Coulon Tradition Approximate price 26€ It’s an ideal Champagne to take as an aperitif. Roger Coulon millésime Approximate price 32€ A more structured Champagne with a bouquet of orchard fruits and freshly baked bread. Magnum Reserva de familia Approximate price 58.60€ Special Reserve that is uniquely bottled in magnum format and designed for enjoying amongst the family or between friends. Cava Mestres Clos Nostre Senyor Approximate price 22.90€ One of the oldest bodegas in Spain. Clos Nostre Senyor is the bodega’s highest range Cava; a magnificent, complex wine with fine bubbles. Ideal with a grilled Dublin Bay prawn.

75

SELECTION OF 4 RED WINES Mustiguillo 2008 Meztizaje Discover at first appearance the new vintage with its new label. Approximate price 10.50€ We recommend that it be accompanied by a roast leg of lamb

Rioja 2005, Terruño de Finca la Emperatriz Vino de alta expresión de esta bodega de la Rioja Alta. 100% tempranillo con crianza en barrica de roble francés durante 12 meses. Precio aproximado 16,40-€ Para acompañar a un cochinillo asado y su puré de manzana.

Rioja 2005, Terruño de Finca la Emperatriz A wine with loads of character from this bodega located in the Rioja Alta. 100% tempranillo aged in barrels made of French oak for 12 months. Approximate price 16.40€ To accompany a roast suckling pig served with apple puree.

Sierra de Francia en Salamanca 2003 Rufete, Cambrico La Rufete es una de las variedades olvidadas del pasado, pero que algunas bodegas están redescubriendo. Atrévete a probar un caldo muy interesante. Precio aproximado 26,80-€ Ideal con una paletilla de cordero lechal al horno. SELECCIÓN DE VINOS DULCES

Sierra de Francia en Salamanca 2003 Rufete, Cambrico La Rufete is one of the forgotten varieties that some bodegas are starting to rediscover. I dare you to try this very interesting brew. Approximate price 26.80€ Ideal with roast shoulder blade of young lamb SELECTION OF DESSERT WINES

Yecla 2006 Monastrell dulce, Castaño Vino tinto dulce perfectamente equilibrado entre el azúcar y la frescura que recuerda el mordisco a una cereza madura llena de sabroso jugo. Precio aproximado 15,90-€ Ideal con los postres de chocolate. Jurançon 2005 Chateau Lapuyade Pequeña comarca vitícola de los Pirineos franceses donde sus vinos dulces se elaboran a base de Petit y Gros Manseng, variedades autóctonas de la comarca. Precio aproximado 13,20-€ Ideal con un foie mi-cuit de pato.

Y para los lectores de classhome selección especial para fin de año Ventajas especiales Class Home: Entrega gratis a domicilio a partir de 6 botellas (posibilidad de mezclar los vinos)

St Emilion 2005 Chateau Robin des Moines Mythical wine from the Bordeaux region where the Merlot variety is found in its prime. Approximate price 15.90€ Ideal with roast turkey stuffed with dried fruits.

Yecla 2006 Monastrell dulce, Castaño A sweet red wine that is perfectly balanced between sugariness and a freshness that reminds you of biting into a ripe cherry full of delicious juices. Approximate price 15,90€ Ideal with chocolate desserts Jurançon 2005 Chateau Lapuyade A small winemaking sub-region of the French Pyrenees where its sweet wines are made with a base of Petit and Gros Manseng which are native varieties of the region. Approximate price 13.20€ Ideal with a duck foie mi-cuit

And for the readers of classhome a special selection for new year’s eve Special advantages for Class Home: Free home delivery for 6 bottles or more (with possibility of mixing the wine cases)

GASTRONOMÍAGASTRONOMY

SELECCIÓN DE 4 VINOS TINTOS Mustiguillo 2008 Meztizaje Descubre en primicia la nueva cosecha con su nueva etiqueta. Precio aproximado 10,50-€ Le recomendamos acompañarlo de una pierna de cordero al horno. St Emilion 2005 Chateau Robin des Moines Vino mítico de la zona de Burdeos donde la variedad Merlot encuentra toda su plenitud. Precio aproximado 15,90-€ Ideal con un pavo al horno relleno de frutos secos.

76 GASTRONOMÍAGASTRONOMY

ANUNCIO GALLI CONSULTA NUESTRO MENU NAVIDEÑO PARA GRUPOS

77

LA PRINCIPAL Comida casera y carnes a la parrilla.

ARAGON 58

Tapas y montaditos selectos, sugerencias

Marisquería, excelente materia prima

de mercado. Este es un local especial.

y producto fresco, pescados a la sal y

Home-made food and stone-fried meats.

caldereta de langosta. Excelente bodega.

Tapas and select montaditos, market

Especialidad en arroces de marisco

suggestions. This is a special restaurant.

caldosos y secos.

Polo y Peyloron, 5 (zona Av. de Aragón)

Seafood restaurant, prime ingredients

Valencia Tel.: 96 360 63 48

and fresh products, fish baked in salt and lobster stew. Excellent wine selection.

EL VAIXELL

Specializing in dry rice.

Sabores exóticos combinados con los que

Av/Aragón 38 - Valencia Tel.: 96 361 79 61

apreciamos de siempre, ceviches y arroces. Sashimis y tahines, foie gras y cous cous.

CHOCOMELI

Autenticidad y criterio por parte de Tomás

Especialidad en arroz meloso de marisco y

Montan. Gran Propuesta.

caldereta de langosta. Producto fresco de

Exotic flavours combined with old favourites,

mercado y excelente bodega.

ceviches (marinated raw fish) and rices.

Specializing in rice with shellfish and

Sashimis and tagines, foie gras and cous-

lobster stew. Fresh products and excellent

cous. Authenticity and criteria on the part

wine selection.

of Tomás Montan. A sure bet

Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia

c/30 nº 34 La Cañada. Tel: 96 132 26 34

(Campanar). Tel.:: 96 348 37 90 ENTREVINS LA TAIFA

Un elegante comedor y una cálida vinoteca,

Elaboración de grandes delicias

el servicio del vino, por copas, propone las

gastronómicas fruto de la investigación

mejores combinaciones entre los sabores

contínua. Selecta cocina tradicional con

de los platos y las características de cada

toques innovadores, caracterizada por la

vino. Servicio de calidad. Fusión entre cocina

gran calidad de la materia prima empleada.

moderna y tradicional. Productos de calidad.

Great gastronomic delights resulting

An elegant dining room and a cosy vinoteca.

from continuous research. Traditional

The wine service, by glass, suggests the

select cuisinewith innovative touches

best combinations between the flavours

characterized by the great quality of the

of the dishes and the characteristics of

ingredients used.

each wine. Quality service. Fusion between

c/El Cid, 10 (Puzol).

modern and traditional cuisine.

tel.: 962 101 258 – 659 417 522

Quality produce. Calle de la Reina Doña María, 34 Valencia Tel: 963 33 35 23

GASTRONOMÍAGASTRONOMY

These are world class restaurants in Valencian gastronomy and all have expertise in the art of good eating. Visiting one of them is like embarking on a cultural journey through the senses. In a controlled environment, the fruit of simplicity and good taste, the guest sits wrapped up in the cordiality of the hosts and completely fascinated by the quality and exquisiteness of their menus. It is in these restaurants that aromas, flavours, textures, beauty and the idiosyncrasies of Valencian gastronomy all converge.

RESTAURANTES RESTAURANTS

directorio de Gastronomía directory of Gastronomy

Estos restaurantes están en la élite de la gastronomía valenciana, todos sientan cátedra en el arte del buen comer. Acudir a uno de ellos es como emprender un viaje cultural a través de los sentidos. En un entorno muy cuidado fruto de la sencillez y el buen gusto, el comensal se siente arropado por la cordialidad de sus anfitriones y totalmente fascinado por la calidad y la exquisitez de sus menús. Y es en ellos donde confluyen aromas, sabores, texturas, belleza e idiosincrasia de la gastronomía valenciana.

78 GASTRONOMÍAGASTRONOMY

directorio de Gastronomía directory of Gastronomy

LA SUCURSAL Cocina de mercado, producto de calidad. Destaca por la investigación constante y porque hace culto a las materias primas, profundizando en sus puntos de cocción. Cuisine based on quality, seasonal produce locally sourced. Stands out for its constant investigative approach and its obsession for the best raw materials, far reaching in its techniques to ensure that food is cooked to exactly the right level. Av. Guillem de Castro, 118. (IVAM) Valencia. Tel: 96 374 66 65 WANDÚ PALACE Este local es una fusión de restaurante y pub y se ubica en una antigua casa noble en la calle de San Vicente. En Wandú Palace se han cuidado mucho los detalles de decoración, iluminación y mobiliario para crear un espacio de lujo de corte ciertamente clásico, pero combinando con algunos detalles rompedores. Puro lujo contemporáneo en el espacio y alta cocina de mercado a base del mejor producto de nuestra tierra liderado por el chef Rafael Rodríguez. These premises are a fusion of restaurant and pub and are located in an old nobleman’s house in the street San Vicente. Wandú Palace have taken great care over the details of decoration, lighting and furniture to create a luxurious space without doubt classical in its style although with some cutting edge details. Surroundings of pure contemporary luxury and high cuisine using fresh, locally sourced produce headed by the chef Rafael Rodríguez. C/San Vicente Mártir 160/ calle peatonal (travesía mascota, 13) Tel.: 608770711 www.grupowandu.com

L´ ARMELER Situado en pleno casco histórico de Sagunto, en la judería y camino al teatro y castillo, el Restaurante l’Armeler ofrece un lugar íntimo, recogido y tranquilo para degustar cocina gourmet de mercado, en la cual combina tanto recetas tradicionales mediterráneas y del resto de España como especialidades internacionales. Located in the middle of the historic quarter of Sagunto, in the jewish quarter and road to the theater and castle, l’Armeler offers an intimate and cosy setting to try gourmet cuisine. The cuisine combines both traditional mediterrenean and spanish recipes as well as international specialties. Calle Castillo, 44 Sagunto tel.: 96 266 43 82 KAYMUS Kaymus posee una cocina que mezcla los platos tradicionales con otros de corte moderno, destacando sus arroces, carnes o postres y mostrando la experiencia adquirida por su chef, Nacho Romero, durante más de 10 años en restaurantes de primer nivel de España y Suiza. Kaymus has a cooking style that mixes traditional dishes with others which are more modern – of special note are its rices,

DISTRIBUCIÓN DE VINOS, CHAMPAGNES Y ESPIRITUOSOS DE ALTA GAMA MOËT&CHANDON c/Albacete 14-2º-9ª 46007 VALENCIA Tel.: 96 380 49 09 - 96 380 20 52 Fax: 96 380 80 75

79 GASTRONOMÍAGASTRONOMY

directorio de Gastronomía directory of Gastronomy

meats and desserts – which demonstrate the experience that its chef, Nacho Romero, has acquired during more than 10 years working in top level restaurants in Spain and also Switzerland. Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia. Tel: 963 486 666 www.kaymus.es ALEJANDRO DEL TORO Alejandro del Toro es un referente dentro de la cocina creativa valenciana. Alejandro del Toro is one of the most interesting restaurants in creative valencian cuisine. c/Amadeo de Saboya, 15 Valencia tel.: 963 934 046 JOAQUÍN SCHMIDT En cada propuesta late el mediterráneo y se cuece la creación más exquisita. Each dish incorporates the mediterrean and is exquisitely cooked. c/ Visitación, 7 - Valencia. tel.: 963 401 710 LES GRAELLES Restaurante de estilo rústico valenciano en el que se conjugan los tradicionales arroces con una cocina renovada. Les Graelles is an rustic style, valencian restaurant where traditional rice

combines with renewed cuisine. c/ Arquitecto Mora, 2 Valencia Tel.: 963 604 700 EL GALLI A primera linea de playa de Puzol, especializado en paella valenciana, arroces de pescado, all i pebre... The restaurant on the first line of the Puzol beach. Specializing in valencian paella, rice with fish, all i pebre... Av/ Marina 187, playa de Puzol tel.: 96 211 26 53 / 607 15 31 52

CAFETERIAS y TERRAZAS CAFETERIES&TERRACES CAFE CREM Ambiente chillout, zumos y batidos naturales, selección de tes, montaditos, granizados...Os esperamos en nuestra terraza de verano. Chill out environment, natural shakes and juices, assortment of teas, montaditos and iced drinks. We’re waiting for you on oursummer terrace. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia) - teléfono: 961 464 774

ANUNCIO VELVER

VELVER

Retratos abstracciones cuerpos animales miradas colores formas texturas pintar pintura pintar.

Retratos abstrac ciones cuerpos animales miradas colores formas texturas pintar pintura pintar. www.velver.es 630 658 362

CULTURACULTURE La historiografía del arte acostumbra a acotar las diferentes manifestaciones artísticas -y sus correspondientes desarrollos espaciot e mp o r al e s - e n r í g i d a s d e mar c ac i o n e s conceptuales que acaban dificult ando el entendimiento de la verdadera dimensión y complejidad de los fenómenos artísticos de la modernidad. La presente exposición, si bien parte de uno de los clásicos artificios conceptuales de la historiografía, la abstracción, pretende Millares, Personaje oscuro, 1964 sin embargo subrayar los múltiples puntos de convergencia que se produjeron (y se siguen produciendo) entre las investigaciones formales de las diversas generaciones de artistas españoles desde los años treinta del siglo XX hasta la actualidad. No es casual que el propio título de la exposición, La línea roja, sea en buena medida un homenaje velado a uno de los clásicos de nuestra contemporaneidad cuya obra rompió todas las fronteras impuestas por la crítica a la creación artística: Antoni Tàpies. Su pintura fechada en 1963 y perteneciente a la colección del IVAM, La ligne rouge (Negre amb línia vermella) debe entenderse como un auténtico cruce de caminos en el que convergen con maestría la larga tradición constructiva, la pulsión figurativa, la experimentación con la materia, y el asalto a la naturaleza bidimensional de la pintura. Dentro de ese mismo espíritu trasgresor de los géneros y de revisión de los propios conceptos de la historiografía, esta muestra reúne en un mismo espacio pinturas y esculturas de algunos de los artistas y de las corrientes más significativas de la abstracción contemporánea durante las últimas décadas. Tomando como arranque cronológico la obra de otro de los artistas fundamentales e inclasificables de nuestra modernidad, Julio González (el creador que supo armonizar como ningún otro de su generación el legado de la abstracción, el surrealismo y la tradición figurativa), la exposición rastrea la necesidad de la convivencia entre las obras y las investigaciones de autores clásicos contemporáneos como Antonio Tapies, Equipo 57, Manolo Millares, Gerardo Rueda, o Mompó, y la de algunos de los máximos exponentes del arte surgido con el relevo generacional experimentado en España a partir de los años ochenta del siglo XX. Tapies,Negro con linea roja

museomuseum

IVAM

The history of Art is accustomed to order the dif fer ent ar tis tic t ypes – and their correspondent spatial-temporal developments – into rigid conceptual divisions that end up making it dif ficult to understand the true dimension and complexit y of these phenomenons of the modern artistic world. The current exhibition, whilst it certainly starts with one of the classic conceptual concepts of art history – the abstract movement – nevertheless tries to emphasise the many points of convergence that were produced (and that continue being produced) between the formal investigations of the various generations of Spanish artists from the 1930’s up to now. It’s no coincidence that the ver y title of the exhibition, The Red Line, is in par t a veiled homage to one of our contemporary classic ar tists whose work broke all the M. H, Mompó, Mercado, 1963 boundaries imposed by cri ticism of the artistic process: Antoni Tàpies. His painting, La ligne rouge (Negre amb línia ver mella), dating from 1963 and belonging to the IVAM’s collection, needs to be understood as an authentic ‘crossing of different paths’ in which the long constructive tradition; the figurative pulse; the experimentation with materials; and the assault on the bidimensional naturalism of painting all converged in a masterful fashion. Amongst this same spirit of transgressing genres, and as a review of the history of Art’s own concepts, this show reunites in one space paintings and sculptures from some of the most significant artists and trends of abstract art during the last few decades. Taking as a starting point the work of another of the fundamental and unclassifiable artists of modern times, Julio González (the creator that knows how to harmonize – like no other of his generation – the legacy of abstraction, surrealism and the figurative tradition), the exhibition tracks the necessity of the coexistence between the works and the investigations of contemporary classic artists such as Antonio Tapies, Equipo 57, Manolo Millares, Gerardo Rueda, and Mompó; and those of some of the maximum exponents of art that grew out of the generational change experienced in Spain at the beginning of the 1980’s. IVAM - Guillem de Castro, 18. Valencia. Tel. 963 863 000

CULTURA CULTURE

del 22 de diciembre de 2009 al 21 de febrero de 2010 from 22nd December 2009 to 21st February 2010

81

LA LINEA ROJA ARTE ABSTRACTO ESPAÑOL EN LA COLECCIÓN DEL IVAM THE RED LINE ABSTRACT SPANISH ART IN THE IVAM’S COLLECTION

82 CULTURA CULTURE

CULTURACULTURE La Galería Tomás March es una galería de Arte Contemporáneo dirigida por Tomás March y Salomé Cadenas dedicada a explorar y apoyar las nuevas tendencias, exhibiendo y promocionando las obras de sus artistas en el complejo mundo del mercado del arte y siendo también un espacio que trata de alentar el acercamiento de todos los públicos a la obra de arte.

GALERÍA TOMÁS MARCH THE TOMÁS MARCH GALLERY

The Tomás March Gallery is a Modern Art gallery run by Tomás March and Salomé Cadenas which is dedicated to exploring and supporting new artistic movements; exhibiting and promoting the works of its artists in the complex world of the art market; and also being a space that tries to encourage the introduction of works of art to the wider general public.

Los artistas que la Galería Tomás March representa actualmente son: José María Mellado, Pedro G. Romero, Curro González, Rafael Agredano, Federico Guzmán, Ricardo Cotanda, Concha Prada, Begoña Montalbán, Alberto Peral, Nico Munuera, Yamandú Canosa, Patricio Cabrera, Mireya Masó, Aldo Iacobelli, Tanja Smit, Ian Wallace, Chema Cobo, Xesús Vázquez, José Ramón Amondarain, Manuel Ocampo, Deva Sand, Xisco Mensua, Antonio Sosa, Juan

El abrazo, 2004. Tinta sobre papel, 21 x 29,7 cm

The artists currently represented by the Tomás March Gallery are: José María Mellado, Pedro G. Romero, Curro González, Rafael Agredano, Federico Guzmán, Ricardo Cotanda, Concha Prada, Begoña Montalbán, Alberto Peral, Nico Munuera, Yamandú Canosa, Patricio Cabrera, Mireya Masó, Aldo Iacobelli, Tanja Smit, Ian Wallace, Chema El llanto, 2004. Gouache y carbón sobre papel, 23,2 x 31 cm

83

Yamandú Canosa presenta en la Galería Tomás March de Valencia un conjunto de pinturas recientes en la que renueva su repertorio iconográfico. En sus exposiciones individuales, Nuevas canciones en el Centre d’Art Santa Mónica en Barcelona en 2004 y en ¿Todas las cosas tenían nombre? en el Centro Cultural de España en Montevideo en 2005, Canosa nos proponía a modo de paisaje un recorrido por diferentes temas y propuestas formales que nos introducían en un sugerente universo poético. Actualmente, para esta exposición se han seleccionado una serie de óleos recientes que renuevan su discurso conceptual, en el que las imágenes nos invitan a pensar con ella. Una guitarra como espacio de la representación. Figuras humanas atusadas por el viento. Unas líneas con movimiento… El conjunto de las obras de la exposición acaba configurando un paisaje construido desde fragmentos de experiencias con un hilo conductor común que da titulo a la muestra. GALERÍA TOMÁS MARCH Aparisi y guijarro 7 46003 Valencia Tel. 963922095 Fax. 963915284 http://www.tomasmarch.com

Cobo, Xesús Vázquez, José Ramón Amondarain, Manuel Ocampo, Deva Sand, Xisco Mensua, Antonio Sosa, Juan Pablo Ballester, Chema López, Sergio Belinchón, Raúl Belinchón, Kaoru Katayama and Antonio Girbés.

CULTURA CULTURE

Pablo Ballester, Chema López, Sergio Belinchón, Raúl Belinchón, Kaoru Katayama y Antonio Girbés.

Yamandú Canosa presents in the Galeria Tomás March of Valencia a collection of recent paintings where he renews his iconographic repertoire. In his individual exhibitions: New songs at the Arts Centre Santa Mónica in Barcelona in Serie Fss (guitarra), 2008. Óleo sobre papel, 86 x 61 cm 2004 and Did everything have a name? at the Spanish Cultural Centre in Montevideo 2005, Canosa proposed via landscape a journey through different themes and formal proposals that introduce the viewer into a suggestive poetic universe. Currently, there have been selected for this exhibition a series of recent oil paintings that renew his conceptual speech and in which the images invite us to think about her. A guitar as a representative space; human figures preened by the wind; several moving lines … The collection of the exhibition’s works ends up forming a landscape built from fragments of experiences with a common theme that provides the title to the exhibition. Serie Fss (ánima), 2008. Óleo sobre papel, 86 x 61 cm

84 CULTURA CULTURE

directorio de cultura directory of culture

MONUMENTOS MONUMENTS PLAZA DE LA VIRGEN THE VIRGIN’S SQUARE Frente a la Basílica de la Virgen de los Desamparados y la puerta catedralicia de los Apóstoles, se extiende la Plaza de la Virgen, a modo de gran superficie repleta de palomas que revolotean, ajenas a su condición de eternas testigos del paso del tiempo. Es esta una plaza sobria, sin demasiado ornamento, y de la que únicamente destaca una fuente que ni siquiera está ubicada en su centro. La fuente es como una Falla en bronce que, haciendo honor a la creatividad del carácter valenciano, representa al río Turia en forma humana, rodeado por sus afluentes. Esta alegoría hecha fuente, es un “monumento al agua”, a la vez que decorado inevitable para miles de fotos disparadas por los muchos visitantes que, a lo largo del año, se pasean por el lugar. Opposite the Virgin’s Basilica of the Defenceless and the entrance to the Cathedral of the Apostles, the Virgin’s Square spans, with a large area full of pigeons that flutter around, oblivious to their role as eternal witnesses of time passing. This is a very plain square, without very much decoration and where the only thing that stands out is a fountain that isn’t even in the middle of the square. The fountain is like a bronzed Falla that, paying tribute to the creativity of the Valencian personality, represents the river Turia in human form, surrounded by its tributaries. This allegory made fountain is a “monument to water,” and at the same time an inevitable decoration for thousands of pictures taken by many visitors who pass by throughout the year. AYUNTAMIENTO DE VALENCIA CITY HALL Edificio de estilo ecléctico con elementos neobarrocos y academicistas. Destaca la escalera principal, el Salón de Cristal, el Hemiciclo y el Archivo Histórico Municipal. This is an eclectic building with neo-baroque and academic elements. The Salon de Cristal, the Hemiciclo and the Municipal History Archive are outstanding. Pl. del Ayuntamiento,1 - tel.: 963 525 478 Horario: Lunes a Viernes de 10 a 13 h.

Plaza de la Virgen

ALMUDÍN Edificio construído a partir del siglo XIV para almacenar trigo: Sobre los muros de la nave central se aprecian interesantes pinturas inspiradas en grabados populares. It was built from the 14th century awards to store wheat. Interesting paintings inspired in popular engravings can be seen on the walls of the main area. Pl. de Sant Lluis Beltrán, tel.: 963 525 478

as a Maritime Museum and hall for temporary exhibitions. Horario: de martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4:30 p.m. to 8:30 p.m Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m Pl. de Joan Antoni Benlliure, s/n tel. 963 525 478 BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Iglesia barroca dedicada a la Virgen Patrona de la ciudad. Construída de nueva planta en el siglo XVII, cuenta con unos interesantes frescos obra de Palomino. Baroque church dedicated to the city’s patron saint. It was constructed in the 17th century and has some interesting frescoes by Palomino. Pl. Virgen, s/n - tel.: 963 919 214 Horario: Lunes a domingo de 7 a 14 h y de 16:30 a 21 h. Entrada gratuita. Opening hours: Every day from 7 to 14 h and from 16:30 to 21 h. Free admission.

REALES ATARAZANAS ROYAL DOCKYARDS

Reales Atarazanas

Edificio del siglo XIV construido como almacén de material naval y utilizado ahora como Museo Marítimo y sala de exposiciones temporales. This 14th century building was initially constructed as a warehouse for naval material, and is now used

el Arte y la cultura más cerca de tí.

85

Miguelete, monumento emblemático para la ciudad situado junto a la puerta principal de la Catedral. It was built starting in 1262 on an ancient mosque, raised at the same time on a very old Roman temple and it has obvious gothic qualities. What stands out is the Miguelete tower, a symbolic monument for the city located next to the main entrance of the cathedral. Plaza de la Reina, s/n tel.: 661 909 687 Horario: Laborables de 14 h a 18 h. Domingos y festivos de 14 h a 17:30 h. Horarios Miguelete: Lunes a Domingo de 10:30 h a 12:30 h y de 16:30 h a 18 h. Opening hours: Weekdays from 14 h to 18 h. Sundays and Holidays from 14 h to 17:30 h Miguelete Schedule: Monday to Sunday from 10:30 h to 12:30 h and from 16:30 h to 18 h.

Art and Culture closer to you.

CASA MUSEO BLASCO IBAÑEZ BLASCO IBAÑEZ MUSEUM El chalet del escritor valenciano más universal, Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) está enclavado en la playa de la Malvarrosa rodeado de un amplio jardín. Inaugurado como museo en 1997, contiene recuerdos, objetos personales y obras literarias del autor así como abundantes fondos bibliográficos y documentales. The most universal Valencian writer’s house. Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) is placed at the Malvarrosa beach, surrounded by a big garden, surrounded by a big garden. It was inaugurated as a museum in 1997, and contains memories, personal belongings and literary works of the author, as well as many bibliographic and documentary resources. Pl. d’Isabel de Villena, 156 tel. 963 525 478 MUSEO ARQUEOLOGICO DE SAGUNTO ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAGUNT Del subsuelo de la ciudad de Sagunto y de su territorio, proceden los objetos que forman las colecciones del Museo Arqueológico, que se ha ido enriqueciendo y ampliando con los hallazgos casuales exhumados en obras y excavaciones arqueológicas. From the subsoil of the city of Sagunto and its area, come these objects that form part of the collection of the Archaeological Museum, which has gotten richer and expanded with the inadvertent findings exhumed from works and archaeological digs. C/ del Castillo, s/n (Sagunto) 962 665 581 Horarios:Martes a sábados 10 - 18 h (invierno) 10 - 20 h (verano) Domingos y festivos 10 - 14h

Valencian Community as far as historic painting goes. C/ San Pío V, 9 - tel.: 963 870 300 CASA MUSEO BENLLIURE BENLLIURE MUSEUM Importante colección de pintura de José Benlliure Gil su hijo Peppino Benlliure, así como algunos ejemplos de la producción de otros notables artistas del momento como Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc… Important collection of painting works by José Benlliure Gil and his son Peppino Benlliure are exhibited, as well as some examples of the works of art of other outstanding artists in that period such as Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc... C/ Blanqueries, 23 - tel.: 963 919 103 MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA HISTORY MUSEUM Un impresionante edificio, joya de la arquitectura industrial decimonónica, acoge este sorprendente museo, que nos propone realizar un paseo en el tiempo por los veintidós siglos de historia de Valencia, a través de sus escenarios, sus personajes y sus obras y documentos. A marvellous building, heritage of the 19th century industrial architecture, houses this museum, which proposes to carry out a walk through time along the 22 centuries of Valencian history, through its sceneries, characters, works and documents. C/ Valencia, 42 (Mislata) tel.: 963 701 105

Schedule: Tuesday to Saturday 10-18h (winter)10-20h (summer) Sundays and holidays from 10-14h MUSEO DE BELLAS ARTES MUSEUM OF FINE ART Conocido también como Museo San Pío V por el edificio que lo alberga desde 1946, es el referente cultural más importante de la Comunidad Valenciana en cuanto a pintura histórica se refiere. Also known as the Saint Pio V Museum for the building which has housed it since 1946, it is the most important cultural reference in the Generalitat Valenciana

CULTURA CULTURE

Ayuntamiento / City Hall

MUSEOS MUSEUMS

directorio de cultura directory of culture

CATEDRAL DE VALENCIA CATHEDRAL OF VALENCIA Fue construída a partir de 1262 sobre una primitiva mezquita, levantada a su vez sobre un antiguo templo romano y posee un claro carácter gótico. Cabe destacar la torre del

86 EDUCACION EDUCATION

EDUCACIÓNEDUCATION Por Mar Charcos

By Mar Charcos

Este sistema de aprendizaje está compuesto por los programas de matemáticas y lectura

This system of learning consists of programmes of Mathematics and Reading

El método Kumon : una forma diferente de estudiar

The Kumon method: a different way of studying

“Nuestro trabajo como educadores no es llenar a los niños de conocimientos como si fueran cajas vacías, sino animarles a que quieran aprender, a que disfruten aprendiendo y a que sean capaces de estudiar cualquier cosa que deseen o necesiten en el futuro”, este es el propósito de Toru Kumon fundador del programa de enseñanza que recibe su nombre.

“Our work as educators is not to fill up the children with knowledge as if they were empty boxes, but to inspire them to follow their learning desires, enjoy learning and to be capable of studying whatever thing they wish or may need in the future”. This is the intention of Toru Kumon, founder of the teaching programme that bears his name.

Este método Kumon nació en Japón en 1954 cuando su creador, un maestro y padre, quería ayudar a su hijo a mejorar su rendimiento escolar. Él creía que cada niño posee habilidades no explotadas, un potencial para superarse, y que sería un desperdicio dejarlo sin expandirlo al máximo.

The Kumon method originated in Japan in 1954 when its creator, a teacher and father, wanted to help his child to improve his school performance. He believed that every child has unexploited possibilities; a potential to overcome them; and it would be a waste to leave it without taking maximum advantage.

En España en concreto se inicio en 1991, desde entonces miles de padres han depositado su confianza en este sistema de aprendizaje que está compuesto por dos programas, el de matemáticas y el de lectura, “que buscan desarrollar al máximo el potencial de aprendizaje de cada estudiante. De esta manera los alumnos adquieren capacidades y hábitos que les permiten obtener el mayor rendimiento en sus estudios”, explica Aurelio Sanches, Director de Formación y Comunicación de Kumon. La idea de Kumon es concentrarse en cada estudiante individualmente y ayudarle a progresar a su propio ritmo. En este sentido Aurelio Sanches comenta que “los programas de Kumon son adecuados tanto para alumnos que pueden tener dificultades en el colegio como para alumnos que obtienen excelentes resultados. De hecho, los padres y los alumnos que se matriculan pueden perseguir uno o varios de los objetivos que los programas de Kumon permiten alcanzar, por lo que cualquier persona puede trabajar con él independientemente de sus habilidades y capacidades

In Spain it was started in 1991 and from then onwards thousands of parents have placed their confidence in this system of learning that is composed of two programmes, one of Mathematics and the other of Reading, “that look to develop and maximize the learning potential of each student. In this way the students acquire capacities and habits that allow them to obtain the maximum performance in their studies”, explains Aurelio Sanches, Director de Formation and Communication at Kumon. The idea of Kumon is to concentrate on each student individually and help them to progress at their own rhythm. In this sense Aurelio Sanches comments that “the programmes of Kumon are suitable both for students with learning difficulties, as well as those that obtain excellent results. In fact, the parents and the students that register can follow one or more of the objectives that the programmes of Kumon allow one to reach, in which case any person can work with him independently of his abilities and initial capabilities. An important piece of data is that, in Spain, approximately 20% of our students are in infant education”. In the same way, there doesn’t exist a precise age by which a child starts in Kumon as one can do it at whatever moment. “In our centres the majority of students have known ages of between 2 and 14 but also there are students of Bachiller and adults that use it daily”, adds the Director. Benefits of Kumon If we refer to each one of the programmes, that of Mathematics is the only method where the student obtains a solid base, progressing through 23 levels during which mathematics gradually becomes more challenging.

87

iniciales. Un dato importante es que en España, aproximadamente el 20% de nuestros alumnos son de educación infantil”. Asimismo, no existe una edad indicada para que un niño ingrese en Kumon, ya que puede hacerlo en cualquier momento. “En nuestros centros la mayoría de los alumnos tienen edades comprendidas entre los 2 y 14 años de edad, pero también hay alumnos de Bachillerato y adultos que lo utilizan diariamente”, añade el directivo. Beneficios de Kumon Si nos referimos a cada uno de los programas, el de Matemáticas es el único método donde el estudiante obtiene una base sólida en esta materia, progresando a lo largo de 23 niveles a través de los cuales las matemáticas gradualmente se vuelven un desafío. “El alumno poco a poco va incrementando su capacidad de calculo y agilidad mental”, matiza Sanches. Por su parte en Kumon Lectura los estudiantes se enfocan en las etapas de lectura y formación de palabras. “Aquí se desarrolla la capacidad lectora, se promueve el hábito lector y la adquisición de una base sólida lingüística, lo cual supone la adquisición de una competencia esencial no solo para el área de lengua y literatura sino para todas las materias que componen el currículum educativo, explica el directivo de Kumon. Al igual que el método para matemáticas, el programa de lectura inicia al estudiante con ejercicios básicos, gradualmente llegando a producir resúmenes e interpretaciones de textos de temas más avanzados y complejos. En los dos casos, el alumno empieza con ejercicios básicos que gradualmente avanzan y se van convirtiendo en más complejos. La duración de los programas varía según el ritmo de aprendizaje y las metas de estudio del alumno. Cada uno recibe una planificación de estudios, con previsión de cuando concluirá los niveles del material didáctico según su desempeño y el tiempo disponible para hacer las tareas diarias de Kumon. “Ya que al ser totalmente individualizados, pueden ser utilizados por personas con capacidades muy diferentes. Como media, los alumnos trabajan durante un período superior a dos años”, manifiesta el directivo. Respecto al precio, cada alumno abona una matrícula de 37 euros y 58 euros en concepto de mensualidad, sin que la actividad se interrumpa durante los meses de verano. Los estudiantes acuden al centro Kumon dos veces por semana y el resto de los días tienen asignadas hojas de ejercicios para resolver en su domicilio. Esta técnica ha llegado a ser tan popular que actualmente hay 198 centros en España. En la Comunidad Valenciana actualmente hay 28 centros de los cuales en la provincia de Valencia hay 17 ubicados en: Valencia, Rocafort, L´Eliana, Alboraya, Ontinyent, Mislata, Alzira, Paterna, Gandia y Torrent.

In Kumon Lectura the students focus on the stages of reading and formation of words. “In here we develop in the students the capacity to read; the reading habit is promoted and also the acquisition of a solid linguistic base. This means the acquiring of an essential ability, not only for the area of language and literature, but also for all the subjects that make up the educational curriculum”, explains the Director of Kumon. The same as for the method for Mathematics, the Reading programme starts the student off with basic exercises, gradually coming to produce summaries and interpretations of texts of more advanced and complex topics. In both cases, the student starts with basic exercises that gradually progress to become more complex. The duration of the programmes vary according to the rhythm of learning and the study objectives of each student. Each one receives a plan of studies, with prevision of when the levels of teaching materials will conclude, according to their performance and the time available to do the daily tasks of Kumon. “Due to the fact that they are totally individualized, they can be used by people with completely different capacities. On average, the students work during a period of over two years”, declares the Director. With regard to the price, each student pays an enrolment fee of 37 euros and 58 euros monthly and the activity is not interrupted during the summer months. The students go to the Kumon centre twice a week and the rest of the time have homework to do at home. Esta técnica ha llegado a ser tan popular que actualmente hay 198 centros en España. En la Comunidad Valenciana actualmente hay 28 centros de los cuales en la provincia de Valencia hay 17 ubicados en: Valencia, Rocafort, L´Eliana, Alboraya, Ontinyent, Mislata, Alzira, Paterna, Gandia y Torrent. This technique has become so popular that at present there are 198 centres in Spain. In the Valencian Community there are currently 28 centres of which 17 can be found in the province of Valencia in: Valencia, Rocafort, L´Eliana, Alboraya, Ontinyent, Mislata, Alzira, Paterna, Gandia and Torrent.

EDUCACION EDUCATION

“Little by little the student increases his capacity for calculating and mental agility”, explains Sanches.

88 DEPORTES SPORTS

Club de Golf El Escorpión El Escorpión Golf Club

74,75,76,77Golf

Deportes.

Deporte en plena naturaleza Sport in natural surroundings

DEPORTESSPORTS

CLUB DE GOLF EL ESCORPIÓN EL ESCORPION GOLF CLUB

Por Pasqual Herreros Fotografía Rafa Rubio

By Pasqual Herreros Photographer Rafa Rubio

El golf es hoy en día, todavía, un gran desconocido para la mayoría de personas. Un deporte solitario, donde el objetivo principal no es otro que el de progresar y superarse a sí mismo, llevando asociados una serie de valores como la humildad, el sacrificio o la tolerancia. Pero este deporte, con el paso de los años y la aparición de más medios de comunicación, se ha hecho un hueco en muchos hogares, ganando cada vez más adeptos.

Golf is nowadays still a great unknown for the majority of people. It’s a solitary sport where the principal objective is none other than progressing and overcoming oneself, bringing with it a series of values like humility, sacrifice and tolerance. However, this sport, with the passing of the years and the appearance of more media interest, has made a niche for itself in many homes, gaining each time more and more supporters.

Es un deporte que cuenta con un gran número de federados. Aun así, aquí en Valencia, con cinco campos de golf, no se practica tanto como otros deportes como el fútbol o el tenis.

It’s a sport that has a large number of federations. Even though, here in Valencia - with five golf courses - it’s still not played as much as other sports such as football or tennis.

Tal vez fuera ése interés de hacerlo más conocido uno de los principales motivos para fundar el Club de Golf El Escorpión. Un lugar ubicado a 10 kilómetros de Valencia y convertido en paraíso para los amantes y la práctica de este deporte.

Maybe it was this interest in making it more known that was one of the principal motives for founding the El Escorpión Golf Club. It’s a place located only 10 kilometres from Valencia which has been converted into a paradise for golf lovers.

Su historia arranca a finales de los sesenta, pasando por varias ubicaciones hasta asentarse en esta zona de Masía de Torre En Conill, muy próxima a Bétera. Cuarenta años trabajando para crear un club de golf diferente que ha ido creciendo con el paso del tiempo.

Its story starts at the end of the 60’s, since when it has had various locations until finally establishing itself in the area of Masía de Torre En Conill, very close to the village of Bétera. We have been working 40 years to create a different type of golf club which has continued to grow as time has gone by.

En sus inicios el campo de El Escorpión empezó con 18 hoyos, aunque en 2001 amplió el recorrido a 27. Cuatro años más tarde finaliza la ampliación con 9 pares 3, un campo de prácticas, dos putting green y 2 chipping green, convirtiéndolo en uno de los campos de referencia de Valencia. El golf es un deporte que se desarrolla en plena naturaleza y en El Escorpión se dispone de más de 100 hectáreas de zona verde, con varios lagos y donde la fauna autóctona, como lechuzas, conejos o ardillas, campa a sus anchas en perfecta harmonía con los jugadores.

In the beginning, the El Escorpión course started with 18 holes, although in 2001 it increased the number to 27. Four years later it completed the extension with 9 par 3’s, a practise course, 2 putting greens and 2 chipping greens, making it into one of the most highly regarded golf courses in Valencia. Golf is a sport that is practised in natural surroundings and in El Escorpión there is more than 100 hectares of grassed area with various lakes where the native fauna - such as owls, rabbits and squirrels - can be found everywhere living in perfect harmony with the players.

DEPORTES SPORTS

90

91

And to all of this can be added a number of varied services to satisfy its 2000 members: basketball and tennis courts, gymnasium, restaurant, Pro-shop, television room, infants and youth clubs, etcetera. Here we have a list of various different services which the member himself – being also a proprietor – is continually demanding to set this golf club apart from others; something that at El Escorpión has been achieved.

Y es que aquí todo está bien aprovechado. La casa club, adaptada de una vieja masía del siglo XIX, tiene mucha amplitud y está unida a un gran jardín y a los espacios libres y abiertos. Unos espacios donde está muy bien distribuido el campo de prácticas, muy próximo a las salidas, facilitando la vida social y el conjunto del juego. Sin causar ninguna molestia a los jugadores, porque no has de desplazarte de un sitio a otro, ya que los recorridos, al igual que las calles, son amplios. Algo muy diferente a la tendencia actual.

In here they make the best use of everything. The club house has been adapted from an old XIX century country house which is very spacious and is joined to a large garden and open spaces. Here, the practise course is well spread out and very close to the exits therefore facilitating both social and sporting lives. All this is achieved without causing any sort of nuisance for the players who don’t need to move from one place to another as the rounds – the same as the streets – are wide; something which is very different to current trends.

En el golf existe un sistema de hándicap. Una ventaja o compensación con la que personas con distintas aptitudes compiten en un mismo torneo sobre una base de igualdad. Se juega en cualquier época del año y a cualquier edad, desde la más tierna infancia hasta muy entrada la madurez. Por eso, El Escorpión tiene hasta 700 niños censados a los que se les da clases particulares. Además, para quienes empiezan desde cero hay dos clases de iniciación en la que se adquiere la técnica suficiente para poder jugar.

In golf there is a handicap system which is an advantage or compensation for people with different skills that are competing in a tournament on an equal basis. You can play at any time of the year and at any age, from the youngest child up to senior citizen. As a result El Escorpión has up to 700 children registered who receive private lessons. Besides, for beginners there are two introductory classes in which they will be taught the basic technique to start playing.

Atrás está quedando el concepto de que el golf es un deporte de élite y muy caro. Quienes lo practican asocian el gasto al que pueda conllevar cualquier otro deporte. Un equipo de golf puede costar unos 600 €, una partida en Valencia entre 40 ó 50 € y hacerse socio tampoco resulta tan caro. Ahora es fácil encontrar equipaje y material para practicarlo. En el club El Escorpión incluso se puede adquirir parte de este material en la tienda destinada a los socios, donde encontrar lo necesario para disfrutar de este deporte. Pero, lógicamente, la esencia del golf es la competición. En cualquier deporte se va progresando en función de los campeonatos disputados. En el Club de Golf El Escorpión hay campeonatos sociales desde septiembre a junio, que se unen a las competiciones profesionales, como el Campeonato de España de 1976, el Open de España de 1980 y el Campeonato de España Amateur de 1984. Competiciones que han contribuido a ensalzar el nombre de este club. El golf está de moda. Es uno de los deportes del siglo XXI. Pelotas, palos, hoyos o grinfies van incorporándose a nuestro vocabulario. Y ello depende, en gran parte, de las jóvenes promesas. Carlos del Moral es un ejemplo. Este socio de El Escorpión empieza ahora con su tarjeta de profesional, participando en campeonatos internacionales. Una esperanza más con la que seguir haciendo de este club de golf toda una referencia en España. Pasqual Herreros

The concept that golf is an elitist sport and very expensive is now becoming a thing of the past. Those who play golf compare the cost favourably with any other sport. Golf equipment can cost about 600 Euros, a game in Valencia between 40 or 50 Euros and becoming a member also need not be that expensive. Now it’s easy to find equipment to play with. At the El Escorpion club you can even acquire part of the equipment needed to enjoy the sport in the Pro-shop. Obviously, the essence of golf is in the competition. In any sport one keeps progressing according to the tournaments played. In the El Escorpión club there are social tournaments from September to June which combine with professional tournaments such as the Championship of Spain of 1976, The Open of Spain of 1980 and the Spanish Amateur Tournament of 1984. These competitions have contributed to extol the name of the club. Golf is fashionable. It’s one of the sports of the XXI century. Balls, clubs, holes or green fees now form part of our vocabulary. And this depends, to a large extent, on promising youngsters. Carlos del Moral is an example. This member of El Escorpión is starting now with his professional card and participating in international tournaments. One hope more with which to continue making this golf club such a reference point in Spain.

DEPORTES SPORTS

Y todo ello se une a los diversos servicios con los que el club satisface a sus 2.000 socios. Canchas de baloncesto o tenis, gimnasio, restaurante, proshop, sala de televisión, club infantil y club juvenil,… Servicios muy diferentes que el propio socio, al ser también propietario, va exigiendo para distinguir a este club de golf de otros. Algo que en El Escorpión se ha conseguido.

NUEVO SEAT EXEO: EXIGENTE EXCEPCIONAL EXPERIENCIA NEW SEAT EXEO: DEMANDING EXCEPTIONAL EXPERIENCE

MOTOR

SEAT EXEO

Dicen que detrás de cada nombre se encuentra una historia diferente. En este caso podríamos hablar de una novela: Exeo. Procede de la palabra latina exire y significa ir más allá. Representa progreso, dinamismo y tecnología.

They say that behind each name one finds a different story. In this case we could be talking about a novel: Exeo It comes from the Latin word exire and means going forwards. It represents progress, dynamism and technology

DEPORTIVIDAD INTELIGENTE El nuevo SEAT Exeo es una berlina de diseño ágil, elegante y deportivo que aúna la conducción dinámica con la seguridad y un elevado confort.

INTELLIGENT SPORTSMANSHIP The new SEAT Exeo is a saloon car of agile design, elegant and sporty that unites dynamic driving with safety and high comfort.

LE DEFINE El nuevo SEAT Exeo se define por su innovación y calidad. Innovación tecnológica en las nuevas motorizaciones dinámicas y ecológicas, incluyendo la última generación de motores con tecnología Common Rail. En equipamiento, ofrece todos los elementos exigibles a una berlina de gama alta. Calidad y precisión tanto en los procesos de fabricación como en los materiales empleados, creando un coche dinámico, seguro y repleto de vitalidad.

ITS DEFINITION The new SEAT Exeo is defined by its innovation and quality. Technological innovation in the new dynamic and ecological motorizations, including the latest generation of engines with Common Rail system. In equipment, it includes all the elements that are required of a high range saloon car. Quality and precision in both the processes of manufacturing and materials used, creating a dynamic car which is secure and full of vitality.

ATRAPA TODAS LAS MIRADAS Su elegante diseño exterior es uno de sus atributos. Tanto el frontal como la zaga nos indican claramente que nos encontramos ante un vehículo de un atractivo carácter deportivo. Sus formas hom*ogéneas con suaves ondulaciones y sus aletas salientes acentúan la imagen atlética.

IT CAPTURES ALL THE ATTENTION Its elegant design is one of its attributes. Both the front and rear ends clearly indicate that we are before a car of an attractive sporty character. Its hom*ogeneous shapes with soft curves and its projecting wings accentuate its athletic image.

ALTA CALIDAD La estudiada ergonomía acentúa la sensación de confort al volante, la consola central orientada al conductor consigue un efecto envolvente. Su interior armonizado transmite estilo y elegancia, aumentando la sensación de amplitud.

HIGH QUALITY The studied ergonomics emphasize the sensation of comfort at the wheel. The central dashboard is orientated towards the driver and gives an allsurrounding effect. Its harmonized interior transmits style and elegance increasing the sensation of spaciousness.

TECNOLÓGICAMENTE EQUIPADO Todo el equipamiento que siempre ha imaginado en cada uno de sus detalles. El nuevo Seat Exeo dispone de toda la tecnología que buscaba: navegador e Infotainment para MP3, MPEG4, iPod, USB y Bluetooth.

TECHNOLOGICALLY EQUIPPED All the equipment that you have always dreamt of is there in each of its details. The new Seat Exeo has all the technology that you have been looking for: navigator and infotainment for MP3, MPEG4, iPod, USB and Bluetooth.

CONFORT Introduce diversas soluciones para que tanto el conductor como pasajeros encuentren las máximas comodidades posibles en sus trayectos. El doble acristalamiento de las ventanillas amortigua las ondas de sonido, reduciendo así el ruido externo en el interior del habitáculo. La cortinilla posterior, accionable eléctricamente, es muy útil para proteger a los ocupantes de los rayos de sol. El maletero presenta una gran capacidad de 460 litros, y su enorme anchura de carga de 1 metro permite cargar con comodidad objetos muy voluminosos. Dispone de las máximas medidas de seguridad gracias a la alarma y al sensor de inclinación.

COMFORT It introduces diverse solutions in order that the driver, as well as the passengers, benefit from the maximum comfort possible on their journeys. The windows’ double glazing muffles the sound waves therefore reducing the external noise in the interior of the car. The rear sun visor - which can be activated electronically – is very useful for protecting passengers from the sun’s rays. The boot has a grand capacity of 460 litres and its enormous width of 1 metre allows comfortable loading of large objects. It benefits from maximum security measures thanks to the alarm and the inclination sensor.

Así, los asientos delanteros disponen de 5 tipos de ajuste eléctrico, y ofrecen la posibilidad de almacenar hasta 4 memorias de posición diferentes. Pensado especialmente en las jornadas calurosas, la guantera se convierte en un espacio refrigerado cuyo contenido es enfriado a través del climatizador automático. Los retrovisores con acción antideslumbrante automática miden la intensidad de la luz mediante un sensor y se oscurecen automáticamente al incidir sobre ellos una luz excesivamente intensa. Al igual que el sensor de lluvia que controla automáticamente el intervalo del limpiaparabrisas según su intensidad. La función de alumbrado coming home/leaving home permite el encendido y apagado con retardo de los faros, ofreciendo mayor seguridad y confort. TECNOLOGÍA Incorpora los faros Xenón Plus que generan unas luces de carretera y de cruce especialmente intensas, similares a la luz natural, e incrementa la iluminación de la superficie de la calzada cuando está oscuro o en condiciones meteorológicas adversas. El climatizador automático de dos zonas adicionalmente puede incluir sensor de calidad de aire, que no sólo permite regular de forma independiente la temperatura en el lado del conductor y en el del acompañante sino que además detecta y evita la entrada de gases y polución. Los controles en el volante le permitirán centrarse en la carretera mientras consulta el ordenador de a bordo o ajusta el volumen de su equipo de audio. Además, gracias al control de velocidad podrá disfrutar más de la conducción. DINÁMICA DE CONDUCCIÓN En las distancias cortas, el SEAT Exeo muestra una gran maniobrabilidad y agilidad. Su comportamiento dinámico y su baja humorosidad convierten los desplazamientos de larga distancia en un placer. Todo ello se debe a la incorporación de la dirección asistida dependiente de la velocidad-Servotronic en la que el grado de asistencia depende de la velocidad del vehículo, proporcionando un mayor confort y calidad de guiado para el conductor. SEGURIDAD ACTIVA Además de sus numerosos sistemas electrónicos, la dirección electromecánica, suspensiones y frenos de disco completan la perfecta seguridad activa del nuevo Seat Exeo. SEGURIDAD PASIVA Garantiza la máxima seguridad para sus ocupantes, y evita y reduce el riesgo de lesiones. También tiene en cuenta a los peatones al utilizar planchas flexibles en su construcción, con la finalidad de absorber la mayor parte de un impacto en caso de atropello. Podrás descubrir el mítico fenómeno que únicamente SEAT puede ofrecer: Auto emoción. J.R. Valle. Tu Exeo, exclusivo en Islas Canarias, 72. Valencia. Tel: 96 339 34 12

The front seats have 5 types of electrical adjustment and offer the possibility of storage of up to a fourposition memory. Especially conceived for hot days, the glove box becomes a refrigerated space whose contents are cooled through the automatic air conditioner. The exterior rear view mirrors, with automatic anti-dazzle function, measure the intensity of the light through a sensor and become dark automatically when they are struck by very intense light. Equally, the rain sensor automatically controls the interval of the windscreen wipers according to its intensity. The function of the lighting system ‘coming home/leaving home’ permits the switching on and off - with delay - of the headlamp thereby offering greater security and comfort. TECHNOLOGY Incorporates the Xenón Plus lamps which generate full-beam and dipped headlights which are especially intense, similar to daylight, and which increase the illumination of the road’s surface when it’s dark or in adverse meteorological conditions.The automatic dual zone climate control can additionally include an air quality sensor that not only permits independent regulation of the temperature on both the driver’s and passenger’s sides but also detects and avoids the entrance of gases and pollution. The controls located in the steering wheel allow you to concentrate on the road whilst consulting the onboard computer or adjusting the volume of your music system. In addition, thanks to the velocity control, you’ll be able to enjoy your driving even more. DYNAMIC DRIVING On short distances, the SEAT Exeo demonstrates great manoeuvrability and agility. Its dynamic behaviour makes long distance journeys a pleasure. All this is due to the incorporation of the power steering system – Servotronic – in which the level of assistance depends on the vehicle speed therefore giving greater comfort and precision quality for the driver. ACTIVE SECURITY Besides its numerous electronic systems, the electro-mechanic steering, suspensions and disc brakes complete the perfect active security of the new SEAT PASSIVE SECURITY Guarantees the maximum security for its occupants and avoids and reduces the risk of injuries. It also has pedestrians in mind through its use of flexible bars in its construction with the aim of absorbing the major part of an impact in case of accident You can discover the mythical phenomenon that only SEAT offers: Car emotion. Your Exeo, exclusively in J R Valle.

Ver vídeo en www.classhome.es

See the video in www.classhome.es

MOTOR-VEHÍCULOS-SEAT EXEO

Cómo adquirir una mascota y qué debemos tener en cuenta How to acquire a pet and what should we take into account before doing it ANIMALESPETS

CONSEJOS TIPS

Todos los veranos nos bombardean con la noticia de los abandonos de los animales, pero la realidad es que los animales son abandonados durante todo el año, sólo que en vacaciones es más frecuente. Esta es una de las consecuencias de meter en nuestras vidas un animal sin tener claro qué es lo que estamos haciendo.

Every summer we are invaded with news about animals being abandoned but the reality is that animals are abandoned throughout the whole year. It’s only that it’s more frequent to do it on holiday. This is one of the consequences of introducing an animal into our lives without a clear idea of what we are doing.

En primer lugar un animal está tan vivo como nosotros, por lo que tienen una serie de necesidades que debemos estar dispuestos a satisfacer. Estas necesidades estarán presentes los trescientos sesenta y cinco días del año. Ante esta perspectiva deberíamos tener en cuenta lo siguiente:

1) What type of animal to choose? This question is very much related to our personal taste. Nowadays there are many types of pets: dogs and cats (they are the pets par excellence), hamsters, rabbits, guinea pigs, parrots, canary birds, pythons, etc. Each of them has different peculiarities which will affect our relation with the animal; for example dogs need to be taken out to “do their needs” even if it’s cold or rainy. Are we willing to do this?

1) ¿Qué especie de animal elegir?: Esta pregunta está muy relacionada con nuestro gusto. Hoy día hay gran cantidad de mascotas: perros y gatos (son los animales de compañía por antonomasia), hamsters, conejos, cobayas, loros, canarios, pitones, etc. Cada una tiene unas peculiaridades que repercutirán en nuestra relación con el animal, por ejemplo los perros tienen necesidad de ser sacados al exterior para hacer sus “necesidades” aunque llueva o haga frío. ¿Estamos dispuestos a hacer esto? 2) ¿Dónde comprar el animal? Una buena idea es comprarlo en tiendas especializadas donde nos puedan aconsejar. Otra opción es comprarlo a criadores particulares, en este caso deberemos saber todos los datos del criador para que, en caso de problemas, podamos dirigirnos a él. Y para mí la más interesante es la de los albergues y perreras donde encontraremos animales abandonados que han sufrido

In the first place, an animal is as alive as we are and therefore it has a series of needs that we must be prepared to satisfy. These needs will be present throughout 365 days of the year. Taking this into perspective we should take into account the following:

2) Where to buy the animal? A good idea is to buy it from specialised shops where we can be given advice. Another option is to buy it from private breeders; in this case we need to know everything about the breeder just in case we need to speak to him in the event of any problems. And for me the most interesting option are the kennels where we can find abandoned animals that have suffered all sort of neglect and that, in general, will give us affection and faithfulness. In addition, they will hardly cost us any money apart from the prescriptive vaccines. Alter we have acquired our animal, and before he comes home, it’s essential to make a visit to the vet to make sure that the animal isn’t suffering from any contagious or other type of illness. 3) The animal’s arrival in the house: at the beginning it’s necessary to be very patient as the animal needs to adapt itself to the new surroundings. However, we must always remember that we are Mai · Whippet · 5 Años

95

Es fundamental tras la adquisición de nuestro animal y antes de introducirlo en nuestra casa, una visita al veterinario para asegurarnos de que el animal no padece enfermedades infecto-contagiosas o cualquier otra patología. 3) La llegada del animal a casa: Al principio hace falta tener paciencia en altas dosis, el animal debe adaptarse al entorno, pero siempre hay que tener en cuenta algo fundamental: en casa mandamos nosotros y por lo tanto no debemos permitir que surjan conductas que sean incompatibles con la convivencia. La mayoría de los abandonos son producidos por que no hemos sabido educar a nuestro animal. Los animales no son responsables de sus actos, los responsables siempre somos nosotros, por tanto en algunas especies es fundamental un seguro de responsabilidad civil. Si no somos capaces de educar a la mascota, recurramos a educadores profesionales. 4) El impacto económico: Una mascota nos traerá gastos, unos podremos preverlos y otros no. Los gastos más importantes dentro de los previstos, son la alimentación, las visitas veterinarias rutinarias y los accesorios (correas, collares, jaulas, casetas, productos de limpieza, etc) no son muy caros. No debemos escatimar en alimentación y menos si es un cachorro, pues su salud dependerá en gran medida del cómo lo alimentemos, tampoco debemos saltarnos ninguna visita al veterinario. Los gastos imprevistos suelen estar asociados con la salud, y por tanto con el veterinario, los traumas asociados a accidentes son caros, sobre todo las fracturas. También se presentarán a lo largo de la vida del animal enfermedades propias de cada especie y que pueden resultar caras. 5) ¿Qué hacer con nuestro animal cuándo viajemos y no pueda acompañarnos?. En principio deberíamos planificarnos para llevar siempre nuestros animales con nosotros. Si esto no es posible, ciertas especies como algunas aves, no plantean mucho problema si tenemos algún vecino o amigo que nos haga el favor de cuidarlas. En caso de otras como los perros que necesitan salir, si no contamos con alguien de confianza que se haga cargo podemos recurrir a residencias. Es muy importante si recurrimos a este sistema que sea de confianza, visitar el lugar antes de dejar nuestro animal, y en caso de duda no dejarlo nunca. Sólo me queda decir que si decidimos convivir con un animal, en la mayoría de los casos será una experiencia muy gratificante y única. José Miguel Sánchez Veterinario

in charge and therefore we shouldn’t allow the animal any behaviour incompatible with our coexistence. The majority of abandoned animals are the consequence of failure to educate our animal. Animals are not responsible for their behaviour; we are always responsible for this and for this reason it’s important to have an insurance policy of civil responsibility for some species. If we are not capable of educating the pet, we have to turn to professional trainers.

ANIMALES PETS

carencias de todo tipo y que, por lo general, nos brindarán un gran afecto y fidelidad, aparte de salirnos prácticamente gratis, pues sólo deberemos pagar las vacunas preceptivas.

4) The economic impact: A pet will bring expenses and we will be able to plan ahead for some, although not for all of them. The most important expenses are: food; visits to the vet and accessories (collars, leash, cages, kennels, cleaning products, etc.). These expenses can be forecast and they are not very expensive. We should not skimp on money for food – above all if it’s a puppy- as his health will depend on how we feed the animal; neither should we be sparing with visits to the vet. The unforeseen expenses are usually associated with health and therefore with the vet. Traumas associated with accidents are expensive, mainly in the case of fractures. Also, there will be some illnesses related to the animal species that can be expensive. 5) What to do with our animal when we are travelling and he can’t come with us? If this is not possible, some species such as some birds are not very problematic. We can leave them with a friend or neighbour who can do us the favour of looking after them. In other cases, such as dogs, which need to be taken out, if we don’t have anybody of confidence then we can turn to kennels. If we decide to take this option, it’s very important to visit the place before we leave our animal and, if we have doubts we should never leave him. I only have left to say that if we decide to share our lives with an animal then, in the majority of cases, it will be a very unique and gratifying experience. José Miguel Sánchez Veterinary

96 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

directorio de Animales directory of Pets PUZOL - GODELLA - ROCAFORT

CLÍNICAS VETERINARIAS VETERINARY CLINICS CLÍNICA VETERINARIA MERBRU Abierta desde 1989 Medicina general, cirugía, rayos X Análisis clínicos y ultrasonidos. Visitas a domicilio. Hablamos inglés. Open since 1989. General medicine, surgery, X-rays Clinical analysis, ultrasounds, homeopathy Home visits We speak English C/Padre Buenaventura, 22 Puzol Tel. 96146 51 22 CENTERVET CENTRO MÉDICO VETERINARIO CENTERVET VETERINARY MEDICAL CENTRE Medicina Interna. Traumatología. Cirugía y Anestesiología. Laboratorio De Análisis Clínicos. Diagnóstico Por Imagen Hospitalización. Consulta a Domicilio Alimentación Especializada. Peluquería Internal Medicine, Traumatology Surgery And Anaesthesia Clinical Analysis Lab. Diagnostic Imaging. Hospitalization.Home Visits. Specialized Feeding. Grooming Avda. Doctor Eugenio López Trigo, 4 Bajo Rocafort. Tel. 96 131 43 08/665 269 458 www.centervet.es

HOSPITALES VETERINARIOS 24H 24H VETERINARY HOSPITALS GLOBAL VETERINARIA Polígono Industrial Ingruinsa, 18 Puerto de Sagunto (cerc de ITV del puerto de Sagunto y de los cines Alucine) (close to the MOT of the Port of Sagunto and the Alucine movie theatres) tel. 96 267 44 14 EMERGENCIAS VETERINARIAS GIORGETA GIORGETA VETERINARY EMERGENCIES S.L. Único centro de Valencia que sólo se dedica a urgencias. Trabajamos con tu veterinario. The only centre in Valencia dedicated just to emergency. We will work with your veterinarian. Lunes a Viernes de 22 a 9 h. Sábados a partir de las 15 h. Domingos y Festivos 24 h. Monday-Friday from 22 to 9 h. Saturdays open after 15 h. Sundays and

Holidays 24 h. C/San Vicente, 220. Valencia (Junto puente Giorgeta) (Next to the bridge Giorgeta). Tel.: 96 380 01 01

CHECK POINT ANIMALS Especialistas en alimentación para perros y gatos. Peluquería canina. Animales de compañía. Accesorios Specialists in food for dogs and cats. Canine hairdressers. Pets. Accessories c/Barón de Campolivar, 14 b Rocafort Tel: 96 131 11 82

RESIDENCIAS CANINAS CANINE RESIDENCE EL PARQUE Royal Suite***** Educación y Adiestramiento. Modificación de conductas inadecuadas. Esta empresa ha diseñado sus instalaciones pensando en el bienestar y el confort de nuestros clientes (su mascota), dando un servicio integral, responsable y de alta calidad. Su mascota merece lo mejor! Training and educationCorrection of inappropriate behaviour. This company has designed its facilities with the wellbeing and comfort of our customers (your pet) in mind, offering a complete, responsible and high quality service. Your pet deserves the best! Pol. 10. Partida de Ullals, 20. Puzol. Tel.: 649 542 364

SERVICIOS A DOMICILIO PARA ANIMALES HOME SERVICES FOR ANIMALS CUIDOMASCOTAS Educación y adiestramiento canino, cursos para cachorros, adultos y dueños. Problemas de comportamiento, conducta, agresividad, control de evacuaciones. Paseos y guardería a domicilio. Dog training and education, classes for puppies, adults and owners. Behaviour, conduct, and aggressiveness problems, house training. Walking and home day care. Tel.: 667 250 759

TIENDAS DE ANIMALES PET SHOPS ALFICAN Peluquería canina. Alimentación y complementos. Canine hairdressers. Food and accessories Av. Alfinach, 7 Puzol Tel: 96 146 55 42

SOCIEDAD PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA (SPAG) THE ANIMAL PROTECTION SOCIETY OF GODELLA Es una asociación sin ánimo de lucro que se fundó en el año 1988. Su fin es la recogida de animales abandonados para conseguirles un nuevo hogar. Durante su estancia en el refugio son tratados con las mejores condiciones posibles. La SPAG cuenta con más de cinco centenares de socios que realizan una importante aportación económica y que hacen posible el mantenimiento diario, También hay que destacar más de cien padrinos que colaboran en el cuidado del perro apadrinado. It is a non-profit organization that was founded in 1.988. Its mission is to gather abandoned animals in order to get them a new home. During their stay at the shelter, they are given the best care possible. The APSG has more than five-hundre members that provide significant financial support and make possible the daily preservation, likewise, it is also necessary to emphasize the more than one hundre sponsors that are involved in the care of the adopted dogs. Weekdays: tel. 646 678 386. (Horario de llamadas de 9.00 a 14.30 h) (Call from 9.00 to 14.30 hours) tel. 619 88 34 77 [de 17 a 22h.] tel. 619 88 13 70 [todo el día según disponibilidad laboral] (All day according to work availability) Fines de semana y festivos operativos los tres teléfonos. Weekends and holidays all three numbers are active from 9:30 to 22:00 hours website: e-mail: [emailprotected]

Todo para el cuidado de tus Mascotas Everything for the care of your Pets

HOSPITALES VETERINARIOS 24H 24H VETERINARY HOSPITALS

EL PINAR Peluquería canina. Alimentación y complementos. c/ 1 esquina calle 25 (junto a estación). Tel.: 96 132 08 75. La Cañada. Canine hairdressers. Food and accessories. c/1 corner street 25 (next to station). Tel.: 96 132 08 75 La Cañada NUCLEO ZOOLÓGICO L´ELIANA Animales de compañía y accesorios. Pets and accessories. c/General Pastor, 33 L´Eliana. Tel.: 96 275 03 54

Adopta, Apadrina o hazte Socio Adopt, be a

Godparent or become

a Member

LA CAÑADA - MAS CAMARENA - L’ ELIANA

CENTRO MÉDICO VETERINARIO MEDITERRANEO Abierto 24 horas, urgencias, peluquería canina. Consultas de medicina, vacunas, microchips, cirugía general, traumatología, análisis, ecografías y endoscopia. Open 24 hours, emergencies, canine hairdressers. Medical consultations, vaccinations, microchips, general surgery, traumatology, analysis, ultrasound scans and endoscopy c/15, 42 La Canyada Tel.: 96 132 45 37

TIENDAS DE ANIMALES PET SHOPS

SPAG

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

CLINICA VETERINARIA L´ELIANA Servicio urgencia 24 horas. 24 hour emergency service c/Benisanó, 15 L´Eliana Tel: 96 165 58 60

TIKKI MASCOTES ¿Le falta tiempo para cuidar de su animal? ¿Trabaja todo el día fuera de casa? ¿Está enfermo o va a ser hospitalizado? ¿No lo puede llevar al veterinario? ¿Tikki Mascotes lo cuida en su lugar! Don’t have the time to take care of your pet? Are you out of your house all day working? Are you sick or are you going to be hospitalized? Can’t take your pet to the vet? Tikki Mascotes will take care if it instea. Tel.: 699 99 99 66 [emailprotected]

97

CLINICA VETERINARIA EL PINAR Horarios: de 10 a 14 y de 17 a 20:30h. Sábados por la mañana de 10 a 14:00 h. c/1 esquina calle 25 (junto a estación). Tel: 96 132 08 75. Urgencias 24h en La Cañada 619 019 971 Timetable: from 10am to 2pm and from 5pm to 8.30pm. Saturday mornings from 10am to 2pm c/1 corner street 25 (next to station). Tel.: 96 132 08 75 24h emergencies in La Cañada 619019971

SERVICIOS A DOMICILIO PARA ANIMALES HOME SERVICES FOR ANIMALS

directorio de Animales directory of Pets

CLINICAS VETERINARIAS VETERINARY CLINICS

SOLIDARIO

CLASS HOME

SOLIDARIO SOLIDARITY

98

Adopt,

be a Godparent

or become a Member

SPAG is a non-profit making association that was founded in 1988. Its objective is the collection of abandoned animals in order to find a new home for them. During their stay in the shelter they are kept in the best possible conditions. The SPAG has more than five hundred members who make an important economic contribution and who also ensure its day to day maintenance. What also stand out are the more than one hundred godparents who collaborate in the care of the god parented dog.

AITANA Hembra mestiza de tamaño grande. Nacida en noviembre de 2004. Es cruce de pastor alemán. Aunque algo traviesa, con un poco de disciplina puede llegar a ser la mejor perra del mundo. SACHA Hembra mestiza de tamaño mediano. Nacida en enero de 2001. Es puro mimo. Una perrita que siempre está feliz. Siempre esperando que le den caricias y le encanta ser el centro de atención. DUENDE Macho mestizo de tamaño grande. Nacido en abril de 2008. Es un perro muy dependiente que siempre está en busca del contacto con la gente. Es muy noble e ideal para cualquier familia MURRAY Este perro, mediano-grande de 8 años, se vuelve loco cuando ve que va a recibir caricias. Su emoción llega hasta tal punto que estira notablemente su boca dejando mostrar los pocos dientes que le quedan. Es bueno, tranquilo y lo único que quiere son mimos y caricias. BILLY Macho mestizo de tamaño grande y pelaje color negro azabache de salud perfecta. Es un perrito tremendamente equilibrado y cariñoso que se porta fenomenal.

AITANA Large female cross breed. Born in November 2004. She is an Alsatian cross and has one blue eye and the other brown. Although she is a bit naughty, with a little discipline she could be the best dog in the world. SACHA Médium sized female cross breed. Born in January 2001. She is extremely loving and a happy bitch. She’s always waiting to be stroked and love to be the centre of attention. DUENDE Large male cross breed. Born in April 2008. He’s a very faithful dog that is always in search of human contact. He is very noble and ideal for any family. MURRAY This dog, eight years old and medium-large in size, goes crazy when he’s about to be stroked! His excitement reaches a point that his mouth widens showing the few teeth that he has left. He is good, peaceful and the only thing he needs is lots of pampering and stroking. BILLY Large crossbred male with dark black fur and enjoying perfect health. He is a tremendously well balanced and friendly dog that behaves himself extremely well.

Para ver otros casos: www.protectora.org [emailprotected] 646678386 (mañanas) 619883477 (tardes) 619881370 (según disponibilidad laboral)

To see other cases: www.protectora.org [emailprotected] 646678386 (mornings) 619883477 (afternoons) 619881370 (depending on working hours)

CLASS HOME

La SPAG es una asociación sin ánimo de lucro que se fundó en el año 1988. Su fin es la recogida de animales abandonados para conseguirles un nuevo hogar. Durante su estancia en el refugio son tratados con las mejores condiciones posibles. La SPAG cuenta con más de cinco centenares de socios que realizan una importante aportación económica y que hacen posible el mantenimiento diario, así mismo, también hay que destacar más de cien padrinos que colaboran en el cuidado del perro apadrinado.

SOLIDARIO SOLIDARITY

Godella´s Society for the Protection of the Animals

Adopta, Apadrina o hazte Socio

99

Sociedad Protectora de Animales de Godella

Fundación Vicente Ferrer Vicente Ferrer Foundation

SOLIDARIDADSOLIDARITY

FUNDACIÓN VICENTE FERRER

La Fundación Vicente Ferrer (FVF) es una ONGD (organización no gubernamental de desarrollo) comprometida con el proceso de transformación de una de las zonas más pobres y necesitadas de la India, Anantapur, y de algunas de las comunidades más desfavorecidas del país, los dálits (intocables), los grupos tribales y las denominadas backward castes. Su fundador, Vicente Ferrer (1920-2009), trabajó incansablemente junto a las comunidades más discriminadas de la región durante 40 años.

The foundation Vicente Ferrer (FVF) is a non-profitable organisation for development (ONGD) dedicated to the process of transformation of one of the poorest and most needy regions of India: Anantapur, and of some of the most neglected communities of the country, the “dálits” (untouchables), the tribal groups and the denominated “backward castes”.

La Fundación Vicente Ferrer es una organización humanista fundamentada en la filosofía de la acción que, actualmente y tras décadas de trabajo en Anantapur, se ha convertido en un modelo ejemplar en el marco de la Cooperación Internacional y ha conseguido movilizar las conciencias de miles de personas en la lucha por erradicar la pobreza extrema.

The foundation Vicente Ferrer is a humanist organisation based on the philosophy of action that - now and after decades of work in Anantapur - has become a model example within the context of International Cooperation. It has also managed to mobilize the consciences of thousands of people in the fight to eradicate extreme poverty.

Dos equipos integran la Fundación Vicente Ferrer -uno en España y otro en la India-. Ambos trabajan conjuntamente para erradicar la pobreza y las desigualdades sociales de Anantapur. En la India, la Fundación funciona como un organismo social, respetuoso con el entorno y protagonista de un proceso de transformación, con un objetivo último: el desarrollo de la comunidad rural. La organización no busca soluciones inmediatas, sino una continuidad en el tiempo.

Two teams form the Foundation Vicente Ferrer –one in Spain and another in India- which are both working jointly with the aim of eradicating poverty and social inequalities in Anantapur. In India, the Foundation functions as a social organisation, respectful of the environment and leading a process of transformation. Its final objective is the development of the rural community. The organisation does not look for immediate but for lasting solutions.

Un equipo de más de 1.800 personas trabaja en Anantapur bajo el liderazgo de Anna Ferrer, Directora de Programas de la organización en la India, y Moncho Ferrer, Subdirector.La Fundación trabaja en el distrito de Anantapur, en el estado indio de Andhra Pradesh. Tras el desierto de Rajasthan, ésta es la segunda zona más árida de la India. Sin embargo, más del 80% de su población depende de la agricultura.

A team of more than 1,800 people work in Anantapur under the leadership of Anna Ferrer, Director of Programmes of the organization in India, and Moncho Ferrer, Sub Director.

En Anantapur no existen conflictos graves sino una carencia extrema y continuada. Las intervenciones puntuales son insuficientes a la hora de hacer frente a unas dificultades que se encuentran profundamente enraizadas en la propia estructura social. Las áreas de actuación de la fundación se centran en la sanidad, vivienda, educación, personas con discapacidad, mujer y ecología.

Its founder, Vicente Ferrer (1920-2009), worked tirelessly on behalf of the most discriminated communities during a period of 40 years.

The foundation works in the district of Anantapur, in the Indian State of Andhra Pradesh. After the Rajasthan desert, this is the second most arid area of India. However, more than 80% of its population depends on agriculture. Serious conflicts do not exist in Anantapur but there is a very extreme and continued shortage of resources. Occasional interventions are insufficient when dealing with some deeply rooted difficulties in the social structure itself. Action areas of the Foundation are focused on Health, Housing, Education, Disabled People, Women and the Environment.

101

El apadrinamiento Con esta forma de colaboración, el padrino tiene la oportunidad de conocer el valor real de su aportación a través de la vida de un niño y su familia.

Godparents With this method of collaboration, the godfather has the opportunity to know the real value of his contribution through the life of a child and its family.

El apadrinamiento significa contribuir al desarrollo a toda una comunidad, porque la contribución de 18 euros mensuales no se destina únicamente al niño, sino a mejorar las condiciones de vida de toda la comunidad.

Being a Godparent means contributing to the development of a whole community because the monthly contribution of 18€ is not invested only in the child, but is also used to improve the living conditions of the whole community.

Socio colaborador El socio colaborador se vincula al programa de desarrollo integral que la Fundación lleva a cabo en Anantapur, uniendo su esfuerzo al de la población rural de la zona.

Collaborating partner The collaborating partner is linked to the programme of integral development that the Foundation is bringing to a head in Anantapur by uniting forces with the rural population in the region.

El socio puede establecer el importe y la periodicidad de sus aportaciones.

Each partner is able to control the amount and frequency of their contributions.

De Mujer a Mujer El proyecto De Mujer a Mujer quiere potenciar los lazos de unión entre personas de España y mujeres de la India.

From Woman to Woman The project ‘From Woman to Woman’ aims to strengthen the bonds between people from Spain and women from India.

Cada persona se compromete a vincularse a una mujer india, a través de una contribución de 9 euros mensuales, durante cinco años.

Each person commits to link themselves to an Indian woman via a contribution of 9€ a month for a period of five years.

Financiación o co-financiación de proyectos concretos. La posibilidad de destinar una donación puntual a la financiación de un proyecto específico es otra forma de colaborar por la que optan personas a título individual, administraciones, entidades y empresas.

Financing or co-financing of specific projects. Another way of collaborating that some people choose, either as individuals, administrative bodies or companies, is by making an annual donation to finance a specific project.

CLASS HOME

FORMS OF COLLABORATION:

SOLIDARIO SOLIDARITY

FORMAS DE COLABORAR:

GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME

102

103 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME

104 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME

INDICE INDEX 106

108

ANTENISTAS ANTENNA INSTALLERS

112

ELECTRICISTAS ELECTRICIANS

AUTOMATISMOS-PUERTAS METÁLICAS AUTOMATIONS-METALLIC DOORS

FONTANEROS PLUMBERS

CANGUROS BILINGÜES BILINGUAL BABYSITTERS

GASOIL DIESEL

CARPINTEROS CARPENTERS

INFORMÁTICOS A DOMICILIO HOME COMPUTER TECHNICIANS

CERRAJEROS LOCKSMITHS

LIMPIEZA CLEANING

CONSTRUCCIONES Y REFORMAS CONSTRUCTION AND ALTERATIONS

110

GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME

114

MARMOLISTAS MARBLE LAYERS

CONTENEDORES CONTAINERS

PERSIANAS BLINDS

CHAPA Y PINTURA BODYWORK AND PAINTING

PINTORES PAINTERS

CRISTALERÍA GLASSWARE

PORTES Y MUDANZAS MOVERS AND CARRIERS

DESATASCOS - CUBA UNBLOCKING - SEPTIC TANKS

REPARTO DE LEÑAS FIREWOOD DELIVERY

DOMÓTICA DOMOTICS

TAXI PUZOL TAXI L´ELIANA TAXI PATERNA

106 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME

ANTENISTAS ANTENNA INSTALLERS ANTENAS CRIMAN

AUTOMATISMOS PUERTAS METÁLICAS AUTOMATIONS METALLIC DOORS

vacuum tyre-raising devices, self-closing security blinds for the home, assembly of automatic doors. www.avival.es - [emailprotected]

Especialistas en instalación y reparación de antenas tv, tv-satélite, televisión

Automation for the home, smart homes,

SERMEVAL

digital terrestre, porteros electrónicos,

Puertas metálicas y automatismos.

video vigilancia.

Soluciones y cerramientos.

Specialists in installation and repair of tv

Rejas y cancelas, correderas, seccionales,

antennas, satellite tv, digital television,

enrollables. Basculantes de muelles y

electronic door-opening, video surveillance.

contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura

teléfonos: 96 364 53 28

rápida. Cortafuegos.

607 995 850

Metallic doors and automations-solutions

667 458 773

and bonding. Grilles and gates.

teléfono: 96 365 00 55

CANGUROS BILINGÜES BILINGUAL BABYSITTERS Mª TERESA 645151552 MÓNICA 689158654

Sliding doors, sectionals, folding, overhead TINSSER

spring doors and counterweights, reinforced

Empresa dedicada a todo tipo de servicios

doors, fast opening, firedoors.

eléctricos, montajes, instalaciones

teléfono: 96 166 76 11

y rehabilitaciones eléctricas. antenas,

[emailprotected]

telefonía y alarmas. Company specialized in all kinds

AVIVAL

of electrical services, assemblies,

Automatismos para el hogar.

installations, and electrical restorations.

Gestión domótica. Elevadores neumáticos

ALICIA 630 205 062 Mª CARMEN 645 442 115

CARPINTEROS CARPENTERS MUDEYBA

antennas, telephones and alarms.

de vacío, persianas de seguridad

Carpintería, fabricados en madera a

teléfono: 963 490 084

autoblocantes para el hogar, montaje de

medida. Especialistas en muebles de

WWW.TINSSER.COM

puertas automáticas.

cocina y baño. Carpentry, custom made wood factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8) El Puig (Valencia) teléfono: 96 147 90 56 JORGE Realización de trabajos de carpintería y ebanistería. Puertas, parquet, cocinas, armarios empotrados, muebles a medida

108

all types of homes. Our team develops a

GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME

y restauración de muebles. Seriedad, responsabilidad y garantía.

ROCHINA CERRAJEROS

common objective, ensuring that each

Presupuesto sin compromiso.

Cerrajeros 24h.

project is adapted to the client’s specific

Carrying out carpentry and cabinet making

Servicios de cerrajería

requirements from the conceptual design

jobs. Doors, parquets, kitchens, built-in

urgentes. 24h los 365 días del año.

right up to final execution

cabinets, custom made furniture and

24 hour locksmiths. Emergency locksmith

Calle Cirilo Amoros 28, Valencia

refurbishing. Responsibility, accountability

services. 24 hours 365 days a year.

Teléfono: 963775102

and guarantee.

teléfono: 675 904 282

No obligation price quote.

GRUPO DYL

teléfono: 658 954 664 Jorge

CERRAJEROS LOCKSMITHS

Construcciones y reformas de casas de

CONSTRUCCIONES Y REFORMAS CONSTRUCTION AND ALTERATIONS

nivel. Compromiso y calidad en nuestros trabajos. Proyectos integrales. Arquitectos, aparejadores, interioristas, etc. Construction and alteration of level houses. Commitment to quality in our work.

ALFONSO CERRAJEROS

ARES DECOR

Comprehensive projects. Architects,

Especialista en apertura y arreglo de

Nos dedicamos a proyectos integrales de

quantity surveyors, interior designers, etc.

cerraduras de todo tipo. Servicio rápido.

decoración y reforma para todo tipo de

teléfonos: 96 430 47 79 -

Experiencia y profesionalidad durante

viviendas. Nuestro equipo desarrolla un

615 22 34 93

muchos años.

objetivo común, elaborar cada proyecto

Specialized in opening and fixing locks of

adaptándonos a las necesidades específicas

any kind. Fast service. Many years of

de cada cliente, desde el diseño conceptivo

Le aconsejamos y asesoramos todas la

experience and professionalism.

hasta la ejecución final.

soluciones para la reforma de su casa,

telf. 963 587 272

We are dedicated to carrying out all-round

tanto para el interior como para el exterior.

Urgencias 24h.

decoration and reformation projects for

Presupuestos sin compromiso.

ALIMAR

We advise you about all solutions for the alteration of your house. Both interior and exterior. No obligation price quote. teléfonos: 96 329 53 64 699 462 230

CONTENEDORES CONTAINERS PLUMED Tel.: 96 268 09 66

110 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME

CHAPA Y PINTURA BODYWORK AND PAINTING

and decoration.

conectado e inteligente, control de entorno,

Pasaje Santa María, e-6. Puzol

ambientes inteligentes, aspiración

Tel.: 96 142 03 18

centralizada y robotizada, cortacésped automáticos, domo ip, sistemas

TALLER PUÇOL COLOR Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller de confianza de las

inalámbricos.

DESATASCOS CUBA UNBLOCKING SEPTIC TANKS

tdt, home-networking, intelligent home connect, surround control, intelligent

aseguradoras más importantes. Bodywork and painting of automobiles

Home automation in general, ip cameras,

EXTRACCIONES LEVANTE

atmosphere, centralized and robotic air

specialized in all brands. Trusted bodyshop

Limpieza de tuberías, fosas sépticas,

intake, automatic lawnmowers, ip domo,

of the most important insurers.

redes de alcantarillado, recogida de

wireless systems.

Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol

residuos, etc. Camión cuba.

Tel.: 963 574 862

Tel.: 96 146 58 84 – 671 66 12 62

Pipe cleaning, septic tanks,

www.domodesk.com

sewer network systems, waste collection, etc.

CRISTALERÍA GLASSWARE

Especialistas en domótica en general.

Tel.: 96 150 09 40

Automatismos, inmótica, seguridad,

670 837 537

sensores, control remoto, automatización informática del hogar, etc…

CRISOL DÉCOR Desde 1985 ofreciendo al hogar un toque personal. Cristalería, espejos, vidrieras,

Specialists in home automation in general,

DOMÓTICA DOMOTICS

automation, security, sensors, remote control, computerized automation of

marcos, molduras, mamparas y decoración. Offering a personal touch at home since

IMAGIUM

Barrel truck.

DOMODESK

the home, etc…

1985. Glassware, mirrors, glassworker,

Domótica en general, cámaras ip, tdt,

Tel.: 686 954 060

framing services, moulding, screens

home-networking, inmótica, hogar

www.domotica-imagium.com

112 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME

ELECTRICISTAS ELECTRICIANS ELECTROVILLANUEVA

toda la comunidad valenciana, con un trato

43 46500 Sagunto (Valencia)

directo y de calidad que engrandece su fiel

Tel.: 265 04 00

cartera de clientes día a día.

www.selsel.com

Since 1998 offering authorized fitters

Empresa dedicada al mantenimiento y

in plumbing, heating, gas, air conditioning,

realización de instalaciones eléctricas,

solar thermal energy…to the entire

iluminación decorativa, domótica y energías

valencian community, dealing

renovables. Máximo compromiso con

directly with customers and quality

nuestros clientes. 30 años de experiencia

that increases the already loyal customer

en el sector garantizan nuestra

list everyday.Tel.: 630 386 168

DIEGO Servicios plenos de informática.

profesionalidad. Company dedicated to maintanence and

INFORMÁTICOS A DOMICILIO HOME COMPUTER TECHNICIANS

LAFARGA

Home computer services. Tel.: 654 770 275

electrical installations, decorative lighting,

Fontanería, calefacción, gas, energía solar

domotics and renewable energy.

e instalación de piscinas.

Maximum commitment to our clients.

Plumbing, heating, gas, solar energy and

30 years of experience in the sector

swimming pool installation.

Mantenimiento y reparación de su ordenador.

guarantee our professionalism.

Tel.: 96 262 91 45 – 607 439 027

Maintenance and repair of your computer.

INFORMÁTICO

Tel.: 963 67 50 11

teléfono: 609 025 827 Antonio.

690 828 904

FONTANEROS PLUMBERS FONCALAIR

GASOIL DIESEL SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE

Desde 1998 ofrece sus instaladores

Distribución de combustibles a domicilio en

autorizados en fontanería, calefacción, gas,

Valencia, Castellón y Teruel.

aire acondicionado, energía solar térmica…a

Pol. Ind. Sepes, calle Galileo Galilei, parcela

LIMPIEZA CLEANING CONCHA 690 634 783 Mª ÁNGELES 671.40.50.46 IRENE 610 947 449 EUGENIA 622 213 979 MARLENE 649 161 926 LEANDRA 608 939 083

114 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME

MARMOLISTAS MARBLE LAYERS SERVIMAR

PINTORES PAINTERS SERGON PINTORES

REPARTO DE LEÑA FIREWOOD DELIVERY LEÑAS PARRA

Suministro y colocación de todo tipo de

Ofrecemos una gran profesionalidad en

Hacemos cálidos sus inviernos. Leña

mármol, granito y silestone.

nuestros trabajos adornando y dando vida a

troceada de alta calidad: olivo, encina,

Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas.

las estancias de su hogar.

almendro, naranjo. Servicio de transporte

Calidad y servicio garantizado.

We offer the highest professionalism in our

y entrada.

Supply and installation of all kinds of marble,

work decorating and bringing alive the

We make your winters warm.

granite and silestone. Kitchens, staircases,

rooms of your home.

High quality cut up wood: olive, holm oak,

sinks, facades.Quality and service

Tel.: 664 027 524

almond tree, orange tree. Trasportation and

guaranteed. Tel.: 626 28 98 00 - Jaime

www.sergonpintores.com

beginning service. Tel.: 96 224 64 86 - 696 320 315

PEPE CLAUSÍ

PERSIANAS BLINDS

Todo tipo de pintura interior y exterior. All types of interior and exterior painting.

TAXI PUZOL

Tel.: 639 24 90 70 PERSIANAS FERNÁNDEZ

JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ

Reparación e instalación de persianas y toldos.Motorización. Presupuesto sin compromiso.

Desplazamientos nacionales, se admiten

PORTES Y MUDANZAS MOVERS AND CARRIERS

Repair and installation of blinds and awnings. Automation. No obligation price quote. Tel.: 656 430 549

encargos por anticipado. American express, Visa. National displacements, admit orders for

JUAN ANTONIO Alquiler de camión con chófer para

early. American express, Visa. Tel.: 609 682 356

pequeñas mudanzas, traslados y portes. ABETO-HOGAR

Desde Valencia a cualquier punto de

Motorización de persianas y cierres de

España.

seguridad. Reparación e instalación de

Truck renting with a driver for small moves.

todo tipo de persianas de domicilio.

from Valencia to any location in Spain.

Plástico, madera, aluminio y hierro.

Tel.: 667 505 222 – 615 991 292

Automation of blinds and security locks. Repair and installation of all types of home

TOMÁS PORTALES SORIANO 656 80 56 56 (particular 96 142 19 38)

TAXI L´ELIANA 607 226 228

CÉSAR

blinds. Plastic, wood, aluminum and iron.

Mudanzas pequeñas, transporte de

Tel.: 963 337 931 - 618 303 082

electrodomésticos y vaciado de muebles.

(Urgencias).

Small moves, shipping of electrical appliances and emptying of furniture. Tel.: 661 458 642

TAXI PATERNA 961 385 500

116 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

Eventos para niños Events for children

PARQUES INFANTILES PLAYPARK

ANIMACIÓN PARTIES

KINDER PARK Alquiler de hinchables, músicos, artistas, animadores y toda clase de estructuras para fiestas, cumpleaños y eventos. Tel.: 686 557 180

IMAJOCS Una nueva forma de festejo donde todos serán participes y protagonistas de la aventura. Decoración con globos y piñatas artesanales. A new way to celebrate where everybody will participate and be heroes in the adventure. Handmade piñatas and balloon decorations. Tel.: 679 883 240 Magda [emailprotected] http://imajocs.blogspot.com

ALQUILER DE DISFRACES RENT A DISGUISES CASA PICÓ Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta. Todo lo necesario para realizar su fiesta privada con “garantía de diversión”. Costumes, fireworks, party supplies. Everything you need to have a “gauranteed fun” private party. Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia Tel.: 96 352 03 31 CHIQUILANDIA Empresa especializada en la venta de disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y complementos para fiestas privadas. Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia Tel.: 96 355 64 42

DECORACIÓN FIESTAS INFANTILES DECORATIONS FOR CHILDREN’S PARTIES TUTTI CONTENTI Decoración con globos para bautizos, comuniones, bodas, cumpleaños y más. tenemos globos con helio, globoflexia, impresión en globos. pide tu presupuesto sin compromiso. Balloon decorations for baptisms, communions, weddings, birthdays and more. we have helium balloons, balloon twisting, balloon printing. request a free estimate. Tel.: 622461233 / 608162298 Milton

ALEXANDRA Fiestas infantiles. Fiestas tematizadas y participativas. Juegos coloridos, magia, música, cuenta cuentos, guiñol, concursos, coches a pedales, maquillaje y globoflexia. Los más divertidos personajes y cabezudos que puedes encontrar. Children’s Parties. Interactive theme parties. Colourful games, magic, music, storytelling, puppet show, contests, pedal cars, face painting and balloon art. The most fun characters and carnival figures with enormous heads. Tel.: 646 715 180 ANIMACIÓN INFANTIL CHILDREN’S ENTERTAIMENT Celebra tu cumple, comunión, bautizo... divirtiéndote. Realizamos pinta-caras, globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos, marionetas y magia. Celebrate your birthday, communion, baptism…by having fun. We do face painting, balloon art, games, dances, storytelling, puppet shows and magic. Tel.: 636124796 Gema [emailprotected]. www.animacioninfantilvalencia.blogspot.com

117

CORTADORES JAMON HAM-CARVING Realizamos una exquisita presentación del corte de jamón. Experiencia, saber hacer, y buena presencia siempre nos han garantizado con éxito...”porque darle ese toque elegante a todas sus celebraciones con maestros cortadores cuesta muy poco”. We do exquisite ham carving presentations. Experience, know-how and great appearance have always guaranteed us success. Tel.: 636.93.27.79 - 636.08.62.22 www. cortadoresjamon.es JUAN MANUEL Cortador profesional para eventos de cualquier tipo. 16 años de experiencia me avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional. Formó parte de la asociación nacional de cortadores de jamón. Professional carver for all types of events. With 16 years of experience, i have won five national titles. I am a member of the national ham carvers association (la asociación nacional de cortadores de jamón). Tel.: 691 412 162

CHEFS A DOMICILIO CHEF JAVIER PÉREZ Cocina tradicional y creativa. Especialidad en arroces, carnes y pescados. Servicio de compra, camareros, limpieza para el servicio. La contratación de los menús se atenderán personalmente dentro de las posibilidades. Tel.: 655 699 672 VICENTE PATIÑO Cocina creativa y tradicional. Premio Revelación Madrid Fusión 2007. Servicio integral a domicilio. Tel.: 96 367 58 65

MÚSICA EN DIRECTO LIVE MUSIC MUSICAL EVENT Jazz, soul, funk, latin... También flamenco, música clásica, grupos de percusión, danza clásica, contemporánea incluso performances (video arte, pintura en directo, graffiti...). Diego Faus Catalán 658 14 60 57 Borja González-Ayllón 661 00 69 73 [emailprotected] www.myspace/ musicalevnt

AZAFATAS HOSTESSES GRUPO MAS Impulsamos tu marca con un toque de distinción. Azafatas excellence. Azafatas de imagen y congreso y modelos. We promote your brand with a touch of distinction. Hostesses of excellence. Hostesses of image, conference centre and models. Tel: 672 030 065

CATERING GOURMET PARADIS “Toques especiales, un poco de lujo” Nada es más importante para nosotros que ver a nuestros clientes y sus invitados disfrutando de nuestra gastronomía. Además de realizar eventos en su propio domicilio, ponemos a su disposición, entre otros, La Vallesa de Mandor en Ribarroja y La Cartuja de Ara Christi. “Special touches, a little luxury” Nothing is more important for us than to see our clients and their guests enjoying our gastronomy.Besides undertaking events in your own home, we also put at your disposition, amongst others, La Vallesa de Mandor in Ribarroja and La Cartuja de Ara Christi. Tel: 96 353 05 44 ext.1. Asesor personal Personal adviser; Raúl Membrives: 639 78 42 92

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

CORTADORES DE JAMÓN A DOMICILIO HAM-CARVING HOME SERVICE

Eventos para Adultos Events for Adults

MAGO (EVENTOS) “Un mago no es nada si solo logra divertir, pero maravillar”. Magia de cerca o escenario para adultos. Magia infantil o familiar. Ilusionismo personalizado para todas las ocasiones. “A magician is nothing if he is only amusing. He must amaze!” Close up or stage magic for adults. Children’s or family magic. Personalized conjuring for all occasions Tel: 627 55 66 95

[PDF] Revista Guía de Servicios - Free Download PDF (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Arielle Torp

Last Updated:

Views: 5525

Rating: 4 / 5 (61 voted)

Reviews: 84% of readers found this page helpful

Author information

Name: Arielle Torp

Birthday: 1997-09-20

Address: 87313 Erdman Vista, North Dustinborough, WA 37563

Phone: +97216742823598

Job: Central Technology Officer

Hobby: Taekwondo, Macrame, Foreign language learning, Kite flying, Cooking, Skiing, Computer programming

Introduction: My name is Arielle Torp, I am a comfortable, kind, zealous, lovely, jolly, colorful, adventurous person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.